Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

2 Maccabees 9


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 At about the same time, Antiochus was beating a disorderly retreat from Persia.1 Vers ce temps-là Antiocus était revenu fort humilié des régions de la Perse.
2 He had entered the city cal ed Persepolis, planning to rob the temple and occupy the city; but thepopulation at once sprang to arms to defend themselves, with the result that Antiochus was routed by theinhabitants and forced to beat a humiliating retreat.2 En effet il était allé jusqu’à une ville du nom de Persépolis, il avait essayé de piller le temple et de soumettre la ville, mais la foule s’était soulevée contre lui. Elle avait pris les armes et Antiocus, mis en fuite par les habitants du pays, avait dû se retirer sans gloire.
3 On his arrival in Ecbatana he learned what had happened to Nicanor and to Timotheus' forces.3 Comme il était dans la région d’Ekbatane, il apprit ce qui était arrivé à Nicanor et à l’armée de Timothée.
4 Flying into a passion, he resolved to make the Jews pay for the disgrace inflicted by those who hadrouted him, and with this in mind he ordered his charioteer to drive without stopping and get the journey over.But the sentence of Heaven was already hanging over him. In his pride, he had said, 'When I reach Jerusalem, Ishall turn it into a mass grave for the Jews.'4 Fou de colère, il pensait faire payer aux Juifs l’audace de ceux qui l’avaient obligé à fuir. Il ordonna donc au conducteur de son char de rouler sans s’arrêter pour arriver au plus tôt; mais la vengeance du ciel le poursuivait, car dans son orgueil il avait dit: “Aussitôt arrivé à Jérusalem, je ferai de cette ville le tombeau des Juifs.”
5 But the al -seeing Lord, the God of Israel, struck him with an incurable and unseen complaint. Thewords were hardly out of his mouth when he was seized with an incurable pain in his bowels and withexcruciating internal torture;5 Mais voici que le Seigneur Dieu d’Israël, qui voit toute chose, le frappa d’une plaie incurable et horrible à voir. Il venait à peine de prononcer cette parole qu’il fut atteint d’un mal d’intestins sans espoir de guérison, avec des douleurs aiguës dans le ventre.
6 and this was only right, since he had inflicted many barbaric tortures on the bowels of others.6 C’était bien juste, car il avait déchiré les entrailles des autres dans des supplices cruels et incroyables.
7 Even so, he in no way diminished his arrogance; stil bursting with pride, breathing fire in his wrathagainst the Jews, he was in the act of ordering an even keener pace when the chariot gave a sudden lurch andout he fel and, in this serious fal , was dragged along, every joint of his body wrenched out of place.7 Cependant, son insolence ne diminuait pas pour autant et, toujours rempli d’orgueil, il laissait aller contre les Juifs le feu de sa colère, ordonnant d’accélérer la marche. Soudain, dans un grand bruit, il tomba de son char en pleine course, et la chute fut si violente que tous les membres de son corps en furent disloqués.
8 He who only a little while before had thought in his superhuman boastfulness he could command thewaves of the sea, he who had imagined he could weigh mountain peaks in a balance, found himself flat on theground and then being carried in a litter, a visible demonstration to al of the power of God,8 Lui qui tout à l’heure se prenait pour un surhomme, prêt à commander aux flots de la mer ou à peser dans une balance la masse des montagnes, il était maintenant jeté à terre; on l’emporta sur un brancard et la puissance de Dieu éclata aux yeux de tous.
9 in that the very eyes of this godless man teemed with worms and his flesh rotted away while helingered on in agonising pain, and the stench of his decay sickened the whole army.9 Des vers sortaient du corps de cet impie alors qu’il vivait encore, ses chairs s’en allaient en lambeaux avec d’atroces douleurs, et l’odeur de pourriture qui sortait de lui incommodait toute l’armée.
10 A short while before, he had thought to grasp the stars of heaven; now no one could bring himself toact as his bearer, for the stench was intolerable.10 À cause de cette odeur insupportable, plus personne maintenant ne pouvait rester auprès de celui qui autrefois semblait toucher aux astres du ciel.
11 Then and there, as a consequence, in his shattered state, he began to shed his excessive pride andcome to his senses under the divine lash, spasms of pain overtaking him.11 Alors, au milieu de ses terribles souffrances, il commença à revenir de son grand orgueil et à reconnaître lui-même sa condition sous le fouet divin qui à chaque moment redoublait ses douleurs.
12 His stench being unbearable even to himself, he exclaimed, 'It is right to submit to God; no mortalshould aspire to equality with the Godhead.'12 Lui-même ne pouvait plus supporter sa propre odeur, il reconnut: “Il est juste de se soumettre à Dieu et de ne pas s’égaler à la Divinité quand on est un simple mortel.”
13 The wretch began to pray to the Master, who would never take pity on him now, declaring13 Cet homme souillé fit alors un vœu au Maître qui, à cette heure, ne devait plus avoir pitié de lui.
14 that the holy city, towards which he had been speeding to rase it to the ground and turn it into a massgrave, should be declared free;14 Il promettait de déclarer libre cette Ville Sainte vers laquelle il s’était hâté de revenir pour la raser et en faire le tombeau de ses habitants.
15 as for the Jews, whom he had considered as not even worth burying, so much carrion to be thrownout with their children for birds and beasts to prey on, he would give them al equal rights with the Athenians;15 Il promettait de donner à tous les Juifs les mêmes droits qu’aux Athéniens, alors que peu avant il ne les jugeait pas dignes de sépulture et qu’il les donnait déjà, eux et leurs enfants, en pâture aux oiseaux de proie et aux bêtes féroces.
16 the holy Temple which he had once plundered he would now adorn with the finest offerings; he wouldrestore al the sacred vessels many times over; he would defray from his personal revenue the expensesincurred for the sacrifices;16 Il promettait d’orner des plus belles offrandes le Temple Saint qu’il avait jadis dépouillé, de lui rendre et bien au-delà, tous les objets sacrés et d’assurer sur ses propres revenus les frais des sacrifices.
17 and, to crown al , he would himself turn Jew and visit every inhabited place, proclaiming the power ofGod.17 Plus encore, il promettait de se faire juif et de parcourir tous les lieux habités pour y proclamer la toute-puissance de Dieu.
18 Finding no respite at al from his suffering, God's just sentence having overtaken him, he abandonedal hope for himself and wrote the Jews the letter transcribed below, which takes the form of an appeal in theseterms:18 Mais ses souffrances ne se calmèrent pas pour autant, car le juste jugement de Dieu s’était abattu sur lui; alors, se voyant dans un état désespéré, il écrivit aux Juifs cette lettre qui ressemblait à une supplication et qui était rédigée ainsi:
19 'To the excel ent Jews, to the citizens, Antiochus, king and commander-in-chief, sends heartygreetings, wishing them al health and prosperity.19 “Le roi et général Antiocus salue les Juifs, ses excellents citoyens, et leur souhaite santé et bonheur parfaits.
20 'If you and your children are wel and your affairs as you would wish, we are profoundly thankful.20 Si vous et vos enfants vous portez bien, si vos affaires vont comme vous le souhaitez, j’en rends grâce au Ciel
21 For my part, I cherish affectionate memories of you. 'On my return from the country of Persia I felseriously il , and thought it necessary to make provision for the common security of al .21 car je me rappelle avec affection les marques d’honneur et de bonté que j’ai reçues de vous. À mon retour des régions de Perse, je suis tombé dans une cruelle maladie et je crois nécessaire de me préoccuper de votre avenir à tous.
22 Not that I despair of my condition, for I have great hope of shaking off the malady,22 Ce n’est pas que je désespère de guérir, j’ai même bon espoir de sortir de cette maladie;
23 but considering how my father, whenever he was making an expedition into the uplands, woulddesignate his successor23 mais je repense à mon père qui désignait son successeur lorsqu’il partait en campagne dans les provinces lointaines.
24 so that, in case of any unforeseen event or disquieting rumour, the people of the provinces mightknow to whom he had left the conduct of affairs, and thus remain undisturbed;24 Il voulait en effet qu’en cas d’un malheur imprévu ou d’une pénible nouvelle, les gens du royaume ne soient pas déconcertés, mais qu’ils sachent à qui le gouvernement était remis.
25 furthermore, being wel aware that the sovereigns on our frontiers and the neighbours of our realm arewatching for opportunities and waiting to see what wil happen, I have designated as king my son Antiochus,whom I have more than once entrusted and commended to most of you when I was setting out for the uplandsatrapies; a transcript of my letter to him is appended hereto.25 Je pense par ailleurs que les rois voisins et les princes des États qui m’entourent guettent les occasions et sont à l’affût de tout ce qui peut arriver. C’est pourquoi j’ai désigné comme roi mon fils Antiocus. Plus d’une fois, lorsque je parcourais les provinces lointaines, je l’ai recommandé à la plupart d’entre vous et je lui ai écrit la lettre recopiée ci-dessous.
26 I therefore urge and require you, being mindful of the benefits both public and personal received fromme, that you each persist in those sentiments of goodwil that you harbour towards me.26 Je vous demande donc et je vous prie de vous rappeler les bienfaits que vous avez reçus de moi, tous ensemble ou en particulier, et de nous conserver votre bienveillance, à moi comme à mon fils.
27 I am confident that he wil pursue my own policy with benevolence and humanity, and wil proveaccommodating to your interests.'27 Je suis certain qu’il poursuivra avec modération et humanité ma politique à votre égard et qu’il se montrera bienveillant envers vous.”
28 And so this murderer and blasphemer, having endured sufferings as terrible as those which he hadmade others endure, met his pitiable fate, and ended his life in the mountains far from his home.28 C’est ainsi que cet assassin, ce blasphémateur, passa par de terribles souffrances, comme il en avait fait subir aux autres, avant de mourir d’une mort misérable sur une terre étrangère, au milieu des montagnes.
29 His comrade Philip brought back his body, and then, fearing Antiochus' son, withdrew to Egypt, to thecourt of Ptolemy Philometor.29 Philippe, son compagnon d’enfance, fit emporter son corps; puis il se réfugia en Égypte auprès de Ptolémée Philométor, car il craignait le jeune Antiocus.