Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

2 Maccabees 4


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 The Simon mentioned above as the informer against the funds and against his country beganslandering Onias, insinuating that the latter had been responsible for the assault on Heliodorus and himself hadcontrived this misfortune.1 En mencionado Simón, delator de los tesoros y de la patria, calumniaba a Onías como si éste hubiera maltratado a Heliodoro y fuera el causante de sus desgracias;
2 Simon now had the effrontery to name this benefactor of the city, this protector of his compatriots, thiszealot for the laws, as an enemy of the public good.2 y se atrevía a decir que el bienhechor de la ciudad, el defensor de sus compatriotas y celoso observante de las leyes, era un conspirador contra el Estado.
3 This hostility reached such proportions that murders were actual y committed by some of Simon'sagents,3 A tal punto llegó la hostilidad, que hasta se cometieron asesinatos por parte de uno de los esbirros de Simón.
4 and at this point Onias, recognising how mischievous this rivalry was, and aware that Apol onius son ofMenestheus, the general commanding Coele-Syria and Phoenicia, was encouraging Simon in his malice,4 Considerando Onías que aquella rivalidad era intolerable y que Apolonio, hijo de Menesteo, estratega de Celesira y Fenicia, instigaba a Simón al mal,
5 went to see the king, not to play the accuser of his fel ow-citizens, but having the public and privatewelfare of the entire people at heart.5 se hizo llevar donde el rey, no porque pretendiera acusar a sus conciudadanos, sino que miraba por los intereses generales y particulares de toda su gente.
6 He saw that, without some intervention by the king, an orderly administration would no longer bepossible, nor would Simon put a stop to his fol y.6 Pues bien veía que sin la intervención real era ya imposible pacificar la situación y detener a Simón en sus locuras.
7 When Seleucus had departed this life and Antiochus styled Epiphanes had succeeded to the kingdom,Jason, brother of Onias, usurped the high priesthood:7 Cuando Seleuco dejó esta vida y Antíoco, por sobrenombre Epífanes, comenzó a reinar, Jasón, el hermano de Onías, usurpó el sumo pontificado,
8 he approached the king with a promise of three hundred and sixty talents of silver, with eighty talents tocome from some other source of revenue.8 después de haber prometido al rey, en una conversación, 360 talentos de plata y ochenta talentos de otras rentas.
9 He further committed himself to paying another hundred and fifty, if the king would empower him to setup a gymnasium and youth centre, and to register the Antiochists of Jerusalem.9 Se comprometía además a firmar el pago de otro 150, si se le concedía la facultad de instalar por su propia cuenta un gimnasio y una efebía, así como la de inscribir a los Antioquenos en Jerusalén.
10 When the king gave his assent, Jason, as soon as he had seized power, imposed the Greek way oflife on his fel ow-countrymen.10 Con el consentimiento del rey y con los poderes en su mano, pronto cambió las costumbres de sus compatriotas conforme al estilo griego.
11 He suppressed the liberties which the kings had graciously granted to the Jews at the instance ofJohn, father of that Eupolemus who was later to be sent on an embassy to negotiate a treaty of friendship andal iance with the Romans and, overthrowing the lawful institutions, introduced new usages contrary to the Law.11 Suprimiendo los privilegios que los reyes habían concedido a los judíos por medio de Juan, padre de Eupólemo, el que fue enviado en embajada a los romanos para un tratado de amistad y alianza, y abrogando las instituciones legales, introdujo costumbres nuevas, contrarias a la Ley.
12 He went so far as to found a gymnasium at the very foot of the Citadel, and to fit out the noblest of hisyoung men in the petasos.12 Así pues, fundó a su gusto un gimnasio bajo la misma acrópolis e indujo a lo mejor de la juventud a educarse bajo el petaso.
13 Godless wretch that he was and no true high priest, Jason set no bounds to his impiety; indeed thehellenising process reached such a pitch13 Era tal el auge del helenismo y el progreso de la moda extranjera a causa de la extrema perversidad de aquel Jasón, que tenía más de impío que de sumo sacerdote,
14 that the priests ceased to show any interest in serving the altar; but, scorning the Temple andneglecting the sacrifices, they would hurry, on the stroke of the gong, to take part in the distribution, forbidden bythe Law, of the oil on the exercise ground;14 que ya los sacerdotes no sentían celo por el servicio del altar, sino que despreciaban el Templo; descuidando los sacrificios, en cuanto se daba la señal con el gong se apresuraban a tomar parte en los ejercicios de la palestra contrarios a la ley;
15 setting no store by the honours of their fatherland, they esteemed hel enic glories best of al .15 sin apreciar en nada la honra patria, tenían por mejores las glorias helénicas.
16 But al this brought its own retribution; the very people whose way of life they envied, whom theysought to resemble in everything, proved to be their enemies and executioners.16 Por esto mismo, una difícil situación les puso en aprieto, y tuvieron como enemigos y verdugos a los mismos cuya conducta emulaban y a quienes querían parecerse en todo.
17 It is no smal thing to violate the divine laws, as the period that fol owed wil demonstrate.17 Pues no resulta fácil violar las leyes divinas; así lo mostrará el tiempo venidero.
18 On the occasion of the quadrennial games at Tyre in the presence of the king,18 Cuando se celebraron en Tiro los juegos cuadrienales, en presencia del rey,
19 the vile Jason sent an embassy of Antiochists from Jerusalem, taking with them three hundred silverdrachmas for the sacrifice to Hercules. But even those who brought the money did not think it would be right tospend it on the sacrifice and decided to reserve it for some other item of expenditure;19 el impuro Jasón envió embajadores, como Antioquenos de Jerusalén, que llevaban consigo trescientas dracmas de plata para el sacrificio de Hércules. Pero los portadores prefirieron, dado que no convenía, no emplearlas en el sacrificio, sino en otros gastos.
20 and so what the sender had intended for the sacrifice to Hercules was in fact applied, at thesuggestion of those who brought it, to the construction of triremes.20 Y así, el dinero que estaba destinado por voluntad del que lo enviaba, al sacrificio de Hércules, se empleó por deseo de los portadores, en la construcción de las trirremes.
21 Apollonius son of Menestheus had been sent to Egypt to attend the wedding of King Philometor.Antiochus, having learnt that the latter had become hostile to his affairs, began thinking about his own safety:that was why he had come to Joppa. He then moved to Jerusalem,21 Apolonio, hijo de Menesteo, fue enviado a Egipto para la boda del rey Filométor. Cuando supo Antíoco que aquél se había convertido en su adversario político se preocupó de su propia seguridad; por eso, pasando por Joppe, se presentó en Jerusalén.
22 where he was given a magnificent welcome by Jason and the city, and escorted in by torchlight withacclamation. After which, he marched his army into Phoenicia.22 Fue magníficamente recibido por Jasón y por la ciudad, e hizo su entrada entre antorchas y aclamaciones. Después de esto llevó sus tropas hasta Fenicia.
23 When three years had passed, Jason sent Menelaus, brother of the Simon mentioned above, toconvey the money to the king and to complete negotiations on various essential matters.23 Tres años después, Jasón envió a Menelao, hermano del ya mencionado Simón, para llevar el dinero al rey y gestionar la negociación de asuntos urgentes.
24 But Menelaus, on being presented to the king, flattered him by his own appearance of authority, andso secured the high priesthood for himself, outbidding Jason by three hundred talents of silver.24 Menelao se hizo presentar al rey, a quien impresionó con su aire majestuoso, y logró ser investido del sumo sacerdocio, ofreciendo trescientos talentos de plata más que Jasón.
25 He returned with the royal mandate, bringing nothing worthy of the high priesthood and supportedonly by the fury of a cruel tyrant and the rage of a savage beast.25 Provisto del mandato real, se volvió sin poseer nada digno del sumo sacerdocio, sino más bien el furor de un cruel tirano y la furia de una bestia salvaje.
26 Thus Jason, who had supplanted his own brother, was in turn supplanted by a third, and obliged totake refuge in Ammanitis.26 Jasón, por su parte, suplantador de su propio hermano y él mismo suplantado por otro, se vio forzado a huir al país de Ammán.
27 As for Menelaus, he secured the office, but defaulted altogether on the sums promised to the king,27 Menelao detentaba ciertamente el poder, pero nada pagaba del dinero prometido al rey,
28 although Sostratus, the commandant of the Citadel, whose business it was to collect the revenue,kept demanding payment. The pair of them in consequence were summoned before the king,28 aunque Sóstrates, el alcaide de la Acrópolis, se lo reclamaba, pues a él correspondía la percepción de los tributos. Por este motivo, ambos fueron convocados por el rey.
29 Menelaus leaving his brother Lysimachus as deputy high priest, while Sostratus left Crates, thecommander of the Cypriots, to act for him.29 Menelao dejó como sustituto del sumo sacerdocio a su hermano Lisímaco; Sóstrates a Crates, jefe de los chipriotas. a Crates, jefe de los chipriotas.
30 While al this was going on, it happened that the people of Tarsus and Mal us revolted, because theirtowns had been given as a present to Antiochis, the king's concubine.30 Mientras tanto, sucedió que los habitantes de Tarso y de Malos se sublevaron por haber sido cedidas sus ciudades como regalo a Antioquida, la concubina del rey.
31 The king therefore hurried off to settle the affair, leaving Andronicus, one of his dignitaries, to act ashis deputy.31 Fue, pues, el rey a toda prisa, para poner orden en la situación, dejando como sustituto a Andrónico, uno de los dignatarios.
32 Thinking he had found a favourable opportunity, Menelaus abstracted a number of golden vesselsfrom the Temple and presented them to Andronicus, and managed to sel others to Tyre and the surroundingcities.32 Menelao pensó aprovecharse de aquella buena oportunidad; arrebató algunos objetos de oro del Templo, y se los regaló a Andrónico; también logró vender otros en Tiro y en las ciudades de alrededor.
33 On receiving clear evidence to this effect, Onias retired to a place of sanctuary at Daphne nearAntioch and then taxed him with it.33 Cuando Onías llegó a saberlo con certeza, se lo reprochó, no sin haberse retirado antes a un lugar de refugio, a Dafne, cerca de Antioquía.
34 Menelaus then had a quiet word with Andronicus, urging him to get rid of Onias. Andronicus soughtout Onias and, resorting to the trick of offering him his right hand on oath, succeeded in persuading him, despitethe latter's lingering suspicions, to leave sanctuary; whereupon, in defiance of al justice, he immediately put himto death.34 Por eso, Menelao, a solas con Andrónico, le incitaba a matar a Onías. Andrónico se llegó donde Onías, y, confiando en la astucia, estrechándole la mano y dándole la diestra con juramento, perusadió a Onías, aunque a éste no le faltaban sospechas, a salir de su refugio, e inmediatamente le dio muerte, sin respeto alguno a la justicia.
35 The result was that not only Jews but many people of other nationalities were appalled and outragedby the unjust murder of this man.35 Por este motivo no sólo los judíos sino también muchos de las demás naciones se indignaron y se irritaron por el injusto asesinato de aquel hombre.
36 On the king's return from the region of Cilicia, the Jews of the capital, and those Greeks who sharedtheir hatred of the crime, appealed to him about the unjustified murder of Onias.36 Cuando el rey volvió de las regiones de Cilicia, los judíos de la ciudad junto con los griegos, que también odiaban el mal, fueron a su encuentro a quejarse de la injustificada muerte de Onías.
37 Antiochus was profoundly grieved and fil ed with pity, and he wept for the prudence and moderation ofthe dead man.37 Antíoco, hondamente estristecido y movido a compasión, lloró recordando la prudencia y la gran moderación del difunto.
38 Burning with indignation, he immediately stripped Andronicus of the purple, tore his garments off himand, parading him through the length of the city, rid the world of the assassin on the very spot where he had laidimpious hands on Onias, the Lord dealing out to him the punishment he deserved.38 Encendido en ira, despojó inmediatamente a Andrónico, de la púrpura y desgarró sus vestidos. Le hizo conducir por toda la ciudad hasta el mismo lugar donde tan impíamente había tratado a Onías; allí hizo desaparecer de este mundo al criminal, a quien el Señor daba el merecido castigo.
39 Now Lysimachus with the connivance of Menelaus had committed many sacrilegious thefts in the city,and when the facts became widely known, the populace rose against Lysimachus, who had already disposed ofmany pieces of gold plate.39 Lisímaco había cometido muchos robos sacrílegos en la ciudad con el consentimiento de Menelao, y la noticia se había divulgado fuera; por eso la multitud se amotinó contra Lisímaco. Pero eran ya muchos los objetos de oro que estaban dispersos.
40 The infuriated mob was becoming menacing, and Lysimachus armed nearly three thousand men andtook aggressive action; the troops were led by a certain Auranus, a man advanced in years and no less in folly.40 Como las turbas estaban excitadas y en el colmo de su cólera, Lisímaco armó a cerca de 3.000 hombres e inició la represión violenta, poniendo por jefe a un tal Aurano, avanzado en edad y no menos en locura.
41 Recognising this act of aggression as the work of Lysimachus, some snatched up stones, otherscudgels, while others scooped up handfuls of ashes lying at hand, and al hurled everything indiscriminately atLysimachus' men,41 Cuando se dieron cuenta del ataque de Lisímaco, unos se armaron de piedras, otros de estacas y otros, tomando a puñadas ceniza que allí había, lo arrojaban todo junto contra las tropas de Lisímaco.
42 to such effect that they wounded many of them, even kil ing a few, and routed them all; thesacrilegious thief himself they kil ed near the Treasury.42 De este modo hirieron a muchos de ellos, y mataron a algunos; a todos los demás los pusieron en fuga, y al mismo ladrón sacrílego le mataron junto al Tesoro.
43 As a result of this, legal proceedings were taken against Menelaus.43 Sobre todos estos hechos se instruyó proceso contra Menelao.
44 When the king came down to Tyre, three men deputed by the Senate pleaded their case before him.44 Cuando el rey llegó a Tiro, tres hombres enviados por el Senado expusieron ante él el alegato.
45 Menelaus, seeing the case had gone against him, promised a substantial sum to Ptolemy son ofDorymenes if he would influence the king in his favour.45 Menelao, perdido ya, prometió una importante suma a Tolomeo, hijo de Dorimeno, para que persuadiera al rey.
46 Ptolemy then took the king aside into a colonnade, as though for a breath of fresh air, and persuadedhim to change his mind;46 Entonces Tolomeo, llevando al rey aparte a una galería como para tomar el aire, le hizo cambiar de parecer,
47 the king then dismissed the charges against Menelaus, the cause of al this evil, while he condemnedto death the other poor wretches who, had they pleaded even before Scythians, would have been let off scot-free.47 de modo que absolvió de las acusaciones a Menelao, el causante de todos los males, y, en cambio, condenó a muerte a aquellos infelices que hubieran sido absueltos, aun cuando hubieran declarado ante un tribunal de escitas.
48 No time was lost in carrying out this unjust punishment on those who had championed the cause ofthe city, the townships and the sacred vessels.48 Así que, sin dilación, sufrieron aquella injusta pena los que habían defendido la causa de la ciudad, del pueblo y de los vasos sagrados.
49 Some Tyrians even were so outraged by the crime that they provided sumptuously for their funeral,49 Por este motivo, algunos tirios, indignados contra aquella iniquidad, prepararon con magnificencia su sepultura.
50 while, as a result of the greed of the powerful, Menelaus remained in power, growing more wickedthan ever and establishing himself as the chief enemy of his fellow-citizens.50 Menelao, por su parte, por la avaricia de aquellos gobernantes, permaneció en el poder, creciendo en maldad, constituido en el principal adversario de sus conciudadanos.