SCRUTATIO

Saturday, 4 July 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Exodus 16


font
NEW JERUSALEMPeshitta
1 Setting out from Elim, the whole community of Israelites entered the desert of Sin, lying between Elimand Sinai -- on the fifteenth day of the second month after they had left Egypt.1 ܘܫܩ̣ܠܘ ܡܢ ܐܠܝܡ̣. ܘܐܬܘ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܠܡܕܒܪܐ ܕܣܝ̇ܢ. ܕܐܝܬ ܒܝܬ ܐܠܝܡ ܠܒܝܬ ܣܝܢܝ. ܒܚܡܫܥܣܪܐ ܒܝܪܚܐ ܬܢܝܢܐ. ܒܙܒܢܐ ܕܢܦܩܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܡܨܪܝܢ.
2 And the whole community of Israelites began complaining about Moses and Aaron in the desert2 ܘܪܛܢ̣ܘ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܡܘܫܐ ܘܥܠ ܐܗܪܘܢ ܒܡܕܒܪܐ.
3 and said to them, 'Why did we not die at Yahweh's hand in Egypt, where we used to sit round the fleshpots and could eat to our heart's content! As it is, you have led us into this desert to starve this entire assemblyto death!'3 ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܨ̇ܒܝܢ ܗܘܝܢ ܕܝܢ ܕܡܝܬܢ ܒܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝ̇ܢ. ܟܕ ܝܬ̇ܒܝܢ ܗܘܝܢ ܥܠ ܩܕܣ̈ܐ ܕܒܣܪܐ̇. ܘܐ̇ܟܠܝܢ ܗܘܝܢ ܠܚܡܐ ܘܣ̇ܒܥܝ̣ܢ. ܕܐܦܩ̣ܬܘܢܢ ܠܡܕܒܪܐ ܗܢܐ̇. ܠܡܚܪܒ ܠܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܟܦܢܐ .
4 Yahweh then said to Moses, 'Look, I shal rain down bread for you from the heavens. Each day thepeople must go out and collect their ration for the day; I propose to test them in this way to see whether they wilfol ow my law or not.4 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܗܐ ܡܡܛܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܚܡܐ ܡܢ ܫܡܝܐ. ܘܢ̇ܦܩ̣ܘܢ ܥܡܐ ܘܢ̇ܠܩ̣ܛܘܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܝܘܡܐ ܒܝܘܡܐ. ܡܛܠ ܕܐܢܣܐ ܐܢܘܢ ܐܢ ܡܗܠܟܝܢ ܒܢ̈ܡܘܣܝ ܐܘ ܠܐ.
5 On the sixth day, however, when they prepare what they have brought in, this must be twice as muchas they col ect on ordinary days.'5 ܘܢܗܘܐ ܒܝܘܡܐ ܫܬܝܬܝܐ. ܢ̇ܛܝܒܘܢ ܡܕܡ ܕܢܝܬܘܢ. ܘܢ̇ܗܘܐ ܚܕ ܬܪ̈ܝܢ ܥܠ ܡܕܡ ܕܠܩ̇ܛܝܢ ܒܟܠ ܝܘܡ.
6 Moses and Aaron then said to the whole community of Israelites, 'This evening you wil know that itwas Yahweh who brought you out of Egypt,6 ܘܐܡ̣ܪ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܒܪܡܫܐ̇ ܬܕܥܘܢ ܕܡܪܝܐ ܐܦܩܟܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ.
7 and tomorrow morning you wil see the glory of Yahweh, for Yahweh has heard your complaints abouthim. What are we, that your complaint should be against us?'7 ܘܒܨ̇ܦܪܐ ܬܚܙܘܢ ܫܘܒܚܗ ܕܡܪܝܐ. ܡܛܠ ܕܐܫܬ̣ܡܥ ܪܛܢܟ̣ܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܚܢ̣ܢ ܡܢܐ ܚܢܢ ܕܪܛ̇ܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠܝܢ.
8 Moses then said, 'This evening Yahweh wil give you meat to eat, and tomorrow morning bread to yourheart's content, for Yahweh has heard your complaints about him. What do we count for? Your complaints arenot against us, but against Yahweh.'8 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ. ܡܐ ܕܝܗ̣ܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܒܣܪܐ ܒܪܡܫܐ. ܠܡܐܟܠ ܘܒܨܦܪܐ ܠܚܡܐ ܠܡܣܒܥ. ܡܛܠ ܕܫܡ̣ܥ ܡܪܝܐ ܪܛܢܟ̣ܘܢ ܕܪܛܢ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠܘܗܝ. ܘܚܢ̣ܢ ܡܢܐ ܚܢܢ. ܠܐ ܗܘܐ ܥܠܝܢ ܡܪܛܢܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܐܠܐ ܥܠ ܡܪܝܐ.
9 Moses then said to Aaron, 'Say to the whole community of Israelites, "Approach Yahweh's presence,for he has heard your complaints." '9 ܘܐܡ̣ܪ ܡܘܫܐ ܠܐܗܪܘܢ. ܐܡ̣ܪ ܠܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܩܪܘܒܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܫܡܥ̣ ܪܛܢܟܘܢ.
10 As Aaron was speaking to the whole community of Israelites, they turned towards the desert, andthere the glory of Yahweh appeared in the cloud.10 ܘܗܘ̣ܐ ܕܟܕ ܐܡ̣ܪ ܐܗܪܘܢ ܠܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܬܦ̣ܢܝܘ ܠܡܕܒܪܐ ܘܗܐ ܫܘܒܚܗ ܕܡܪܝܐ ܐܬܚܙܝ ܒܥܢܢܐ.
11 Yahweh then spoke to Moses and said,11 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ.
12 'I have heard the Israelites' complaints. Speak to them as follows, "At twilight you wil eat meat, and inthe morning you will have bread to your heart's content, and then you wil know that I am Yahweh your God." '12 ܫܡ̇ܥܬ ܪܛܢ̣ܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܡܥܪ̈ܒܝ ܫܡܫܐ ܗܘ̣ܝܬܘܢ ܐ̇ܟܠܝܢ ܒܣܪܐ. ܘܒܨ̇ܦܪܐ ܬܗܘܘܢ ܣ̇ܒܥܝܢ ܠܚܡܐ. ܘܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ.
13 That evening, quails flew in and covered the camp, and next morning there was a layer of dew alround the camp.13 ܘܗܘ̣ܐ ܒܪܡܫܐ. ܘܣܠܩ̣ܬ ܣ̇ܠܘܝ̣ ܘܟܣܝ̣ܬ ܠܡܫܪܝܬܐ. ܘܒܨ̇ܦܪܐ ܗܘܝܐ ܗܘܬ ܕܝܡܬܐ ܕܛܠܐ ܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܕܡܫܪܝܬܐ.
14 When the layer of dew lifted, there on the surface of the desert was something fine and granular, asfine as hoarfrost on the ground.14 ܘܣܠ̣ܩܬ ܕܝܡ̣ܬܐ ܕܛܠܐ. ܘܗܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܡܕܒܪܐ̇ ܪܩܝܩ̣ ܘܡܬ̣ܩܠܦ. ܘܩܪܝܡ̣ ܐܝܟ ܐܓܠܝܕܐ ܥܠ ܐܪܥܐ.
15 As soon as the Israelites saw this, they said to one another, 'What is that ?' not knowing what it was.'That', Moses told them, 'is the food which Yahweh has given you to eat.15 ܘܚܙܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ ܠܐܚܘܗܝ̇ ܡܢܐ ܗܘ . ܡܛܘܠ ܕܠܐ ܝ̇ܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܗܘ. ܐܡ̇ܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ. ܗܢܘ ܠܚܡܐ ܕܝܗ̣ܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܠܡܐܟܠ.
16 These are Yahweh's orders: Each of you must collect as much as he needs to eat -- a homer perhead for each person in his tent.'16 ܘܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ. ܠܩܘܛܘ ܡܢܗ̇ ܐܢܫ̣ ܡܣܬ ܡܐܟܠܗ ܟܝܠܐ ܠܪܝܫܐ̇ ܡܢܝ̣ܢ ܢܦܫܬ̈ܟܘܢ. ܐܢܫ̣ ܠܕܒܡܫ̣ܟܢܗ ܬܣܒܘܢ.
17 The Israelites did this. They col ected it, some more, some less.17 ܘܥܒ̣ܕܘ ܗܟܢܐ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܩ̣ܛܘ. ܐܝܬ ܕܐܣܓܝ̣ ܘܐܝܬ ܕܐܙܥܪ.
18 When they measured out what they had col ected by the homer, no one who had collected more hadtoo much, no one who had col ected less had too little. Each had col ected as much as he needed to eat.18 ܘܐܟܝ̣ܠܘܗܝ ܒܟܝ̣ܠܐ . ܘܠܐ ܐܘܬܪ ܕܐܣ̇ܓܝ. ܘܕܐܙܥ̣ܪ ܠܐ ܐܚܣܪ. ܐܢܫ̣ ܡܣܬ ܡܐܟܠܗ ܠܩ̣ܛܘ.
19 Moses then said, 'No one may keep any of it for tomorrow.'19 ܐܡ̇ܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ. ܐܢܫ̣ ܠܐ ܢܘܬܪ ܡܢܗ ܠܨ̇ܦܪܐ.
20 But some of them took no notice of Moses and kept part of it for the fol owing day, and it bredmaggots and smelt foul; and Moses was angry with them.20 ܘܠܐ ܫܡܥܘܗܝ ܠܡܘܫܐ. ܘܐܘܬܪܘ ܡܢܗ ܓܒܪ̈ܐ ܠܨ̇ܦܪܐ. ܘܐܪܚܫ ܬܘ̈ܠܥܐ ܘܣ̣ܪܝ. ܘܪܓ̣ܙ ܥܠܝܗܘܢ ܡܘܫܐ.
21 Morning by morning they collected it, each man as much as he needed to eat, and once the sun grewhot, it melted away.21 ܘܠܩ̇ܛܝܢ ܗܘܘ ܠܗ̣ ܒܨ̇ܦܪܐ̇ ܒܨ̇ܦܪܐ . ܐܢܫ̣ ܡܣܬ ܡܐܟܠܗ. ܘܡܐ ܕܚ̇ܡܐ ܗܘܬ ܫܡܫܐ ܦܫ̇ܪ ܗܘܐ.
22 Now, on the sixth day they col ected twice the amount of food: two homer per person, and al theleaders of the community came and told Moses this.22 ܘܗ̣ܘܐ ܒܝܘܡܐ ܫܬܝܬܝܐ. ܠܩ̣ܛܘ ܠܚܡܐ ܚܕ ܬܪ̈ܝܢ. ܬܪ̈ܝܢ ܟܝ̈ܠܝܢ ܠܚܕ. ܘܐܬܘ ܟܠܗܘܢ ܩܫܝܫ̈ܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܘܚܘܝܘ ܠܡܘܫܐ.
23 Moses replied, 'This is what Yahweh said, "Tomorrow is a day of complete rest, a Sabbath sacred toYahweh. Bake what you want to bake, boil what you want to boil; put aside what is left over, to be kept fortomorrow."23 ܐܡ̇ܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ. ܗܢܘ ܕܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ. ܫܒܬܐ ܢܝܚܐ̇ ܩܘܕܫܐ ܠܡܪܝܐ ܡܚܪ. ܡܕܡ ܕܐ̇ܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦܘ. ܘܡܕܡ ܕܡܒ̇ܫܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܫ̇ܠܘ. ܘܡܕܡ ܕܝ̇ܬܪ ܛܪܘ ܠܟܘܢ ܩܪܝܪܐ ܠܨ̇ܦܪܐ.
24 So, as Moses ordered, they put it aside for the fol owing day, and its smel was not foul nor werethere maggots in it.24 ܘܫܒܩܘ ܡܢܗ ܠܨ̇ܦܪܐ. ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܐܢܘܢ ܡܘܫܐ ܘܠܐ ܣ̣ܪܝ. ܘܪܚ̣ܫܐ ܠܐ ܗܘ̣ܐ ܒܗ.
25 'Eat it today,' Moses said, 'for today is a Sabbath for Yahweh; you will find none in the fields today.25 ܐܡ̇ܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ. ܐܘܟܠܘܗܝ̣ ܝܘܡܢܐ. ܡܛܠ ܕܫܒܬܐ ܗܝ ܝܘܡܢܐ ܠܡܪܝܐ. ܝܘܡܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܒܚܩܠܐ.
26 For six days you wil col ect it, but on the seventh day, the Sabbath, there wil be none.'26 ܫܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܗܘܝ̣ܬܘܢ ܠܩ̇ܛܝܢ ܠܗ . ܘܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ ܫܒܬܐ ܗܝ. ܠܐ̇ ܗܘ̇ܐ ܒܗ̇.
27 On the seventh day some of the people went out to col ect it, but they found none.27 ܘܗ̣ܘܐ ܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ. ܢܦܩܘ ܡܢ ܥܡܐ ܠܡܠܩܛ̣ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ.
28 Yahweh then said to Moses, 'How much longer wil you refuse to obey my commandments and laws?28 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܠܐ ܨܒ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܛܪ ܦܘܩ̈ܕܢܝ ܘܢܡܘ̈ܣܝ.
29 Look, Yahweh has given you the Sabbath; this is why he gives you two days' food on the sixth day;each of you must stay in his place; on the seventh day no one may leave his home.'29 ܚܙܘ ܕܡܪܝܐ ܝܗ̣ܒ ܠܟܘܢ ܫܒܬܐ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܝܗ̣ܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܫܬܝܬܝܐ ܠܚܡܐ ܕܬܪ̈ܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܬܒܘ ܐܢܫ ܒܐܬܪܗ . ܘܠܐ ܢܦܘܩ ܐܢܫ ܡܢ ܬܪܥ ܒܝܬܗ ܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ .
30 So on the seventh day the people rested.30 ܘܐܬܢܝܚܘ ܥܡܐ ܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ.
31 The House of Israel named it 'manna'. It was like coriander seed; it was white and its taste was likethat of wafers made with honey.31 ܘܩܪܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܫܡܗ ܡܢܢܐ. ܘܗܘ ܐܝܟ ܙܪܥܐ ܕܟܘܣܒܪܬܐ̇ ܚܘܪ. ܘܛܥܡܗ̣ ܐܝܟ ܟܟܪܝܬܐ ܕܕܒܫܐ.
32 Moses then said, 'These are Yahweh's orders: Fil a homer with it and preserve it for yourdescendants, so that they can see the bread on which I fed you in the desert when I brought you out of Egypt.'32 ܘܐܡ̣ܪ ܡܘܫܐ ܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ. ܡܠ̣ܐ ܟܝܠܐ ܡܢܗ̣ ܢ̇ܬ̣ܢܛܪ ܠܕܪ̈ܝܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܢܚ̇ܙܘܢ ܠܚܡܐ ܕܐܘܟܠܬܟܘܢ ܒܡܕܒܪܐ̇. ܟܕ ܐܦܩ̇ܬܟܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ.
33 Moses then said to Aaron, 'Take a jar and in it put a full homer of manna and store it in Yahweh'spresence, to be kept for your descendants.'33 ܘܐܡ̣ܪ ܡܘܫܐ ܠܐܗܪܘܢ. ܣܒ ܩܣܛܐ ܚܕܐ. ܘܐܪ̣ܡܐ ܒܗ̇ ܡܠ̣ܐ ܟܝܠܐ ܡܢܢܐ. ܘܣܝܡܝܗ̇ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܕܢܬ̣ܢܛܪ ܠܕܪ̈ܝܟܘܢ.
34 Accordingly, Aaron stored it in front of the Testimony, to be preserved, as Yahweh had orderedMoses.34 ܐܝܟܢܐ ܕܦܩ̇ܕܢܝ ܡܪܝܐ. ܘܣܡܗ ܐܗܪܘܢ ܠܣܗܕܘܬܐ ܕܢܬ̣ܢܛܪ.
35 The Israelites ate manna for forty years, up to the time they reached inhabited country: they atemanna up to the time they reached the frontiers of Canaan.35 ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܟ̣ܠܘ ܡܢܢܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܥܕܡܐ ܕܡ̣ܛܘ ܠܐܪܥܐ ܝܬ̇ܒܬܐ ܡܢܢܐ ܐܟܠ̣ܘ. ܥܕܡܐ ܕܡ̣ܛܘ ܠܣܘܦܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ.
36 A homer is one-tenth of an ephah.36 ܘܟܝܠܐ ܚܕ ܡܢ ܥܣܪܐ ܗܘ̣ܐ ܠܣܐܬܐ.