Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Esther 2


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Some time after this, when the king's wrath had subsided, Ahasuerus remembered Vashti, how she hadbehaved, and the measures taken against her.1 Passate queste cose, il re Assuero, già calmato il suo sdegno, si ricordò di Vasti, di quel che aveva fatto e di quanto aveva sofferto.
2 The king's gentlemen-in-waiting said, 'A search should be made on the king's behalf for beautiful youngvirgins,2 Allora i servi del re e i suoi ministri dissero: « Si cerchino pel re delle fanciulle vergini e belle,
3 and the king appoint commissioners throughout the provinces of his realm to bring al these beautifulyoung virgins to the citadel of Susa, to the harem under the authority of Hegai the king's eunuch, custodian ofthe women. Here he wil give them whatever they need for enhancing their beauty,3 e si mandino degli incaricati a scegliere in tutte le provincie le fanciulle vergini e belle per condurle poi alla città di Susa, e metterle nella casa delle donne sotto la cura dell'eunuco Egeo, governatore e custode delle donne reali, a prender tutto quello che si richiede per il loro abbigliamento, e tutto il necessario ai loro usi.
4 and the girl who pleases the king can take Vashti's place as queen.' This advice pleased the king and heacted on it.4 Quella che fra tutte piacerà di più agli occhi del re sarà regina in luogo di Vasti ». Essendo piaciuto al re questo discorso, egli comandò che fosse fatto secondo il loro consiglio.
5 Now in the citadel of Susa there lived a Jew cal ed Mordecai son of Jair, son of Shimei, son of Kish, ofthe tribe of Benjamin,5 Or v'era nella città di Susa un giudeo chiamato Mardocheo, figlio di Iair, figlio di Semei, figlio di Cis, della tribù di Iemini,
6 who had been deported from Jerusalem among the captives taken away with Jeconiah king of Judah byNebuchadnezzar king of Babylon,6 deportato da Gerusalemme, quando Nabucodonosor re di Babilonia trasportò Geconia re di Giuda.
7 and was now bringing up a certain Hadassah, otherwise cal ed Esther, his uncle's daughter, who hadlost both father and mother; the girl had a good figure and a beautiful face, and on the death of her parentsMordecai had adopted her as his daughter.7 Egli aveva allevata Edissa, figlia di suo fratello, chiamata anche Ester, la quale aveva perduti tutti e due i suoi genitori, ed era bellissima e di aspetto grazioso. Morti che le furono il padre e la madre. Mardocheo la fece sua figlia adottiva.
8 On the promulgation of the royal command and edict a great number of girls were brought to the citadelof Susa where they were entrusted to Hegai. Esther, too, was taken to the king's palace and entrusted to Hegai,the custodian of the women.8 Quando, divulgato l'ordine del re, secondo tal comando molte belle vergini venivan condotte a Susa, per essere consegnate all'eunuco Egeo, gli fu affidata, fra le altre fanciulle, anche Ester, per essere serbata colle altre donne.
9 The girl pleased him and won his favour. Not only did he quickly provide her with al she needed for herdressing room and her meals, but he gave her seven special maids from the king's household and transferredher and her maids to the best part of the harem.9 La fanciulla gli piacque e trovò grazia ai suoi occhi, e quindi comandò ad un eunuco di metter presto in ordine il suo abbigliamento, di darle le sue porzioni, e sette ancelle bellissime della casa del re, e di adornare e abbigliare tanto lei che le sue ancelle.
10 Esther had not divulged her race or parentage, since Mordecai had forbidden her to do so.10 Ester non volle indicargli il suo popolo e la sua patria, perchè Mardocheo le aveva proibito di parlarne.
11 Mordecai walked up and down in front of the courtyard of the harem al day and every day, to learnhow Esther was and how she was being treated.11 Or Mardocheo stava tutti i giorni a passeggiare davanti al vestibolo della casa nella quale eran custodite le vergini scelte, per sapere se stava bene e quanto le avvenisse.
12 Each girl had to appear in turn before King Ahasuerus after a delay of twelve months fixed by theregulations for the women; this preparatory period was occupied as fol ows: six months with oil of myrrh, and sixmonths with spices and lotions commonly used for feminine beauty treatment.12 Quando per ciascuna fanciulla veniva il tempo di entrare, secondo il suo ordine, dal re, (terminato tutto ciò che riguardava il loro abbigliamento, che durava dodici mesi, in sei dei quali si ungevano con olio di mirra, e negli i altri sei facevano uso di vari profumi ed aromi),
13 When each girl went to the king, she was given whatever she wanted to take with her, since she thenmoved from the harem into the royal household.13 quando entravano dal re ricevevano tutto quello che domandavano per abbigliarsi, e, ornate come loro piaceva, dall'appartamento delle donne passavano nella camera del re.
14 She went there in the evening, and the fol owing morning returned to another harem entrusted to thecare of Shaashgaz, the king's officer, custodian of the concubines. She did not go to the king any more, unlesshe was particularly pleased with her and had her summoned by name.14 Quella che v'era andata la sera ne usciva la mattina, e di lì era condotta in altro appartamento (che era sotto la custodia dell'eunuco Susagazi, il quale aveva la sopraintendenza delle concubine del re): essa non poteva tornare di nuovo al re, se il re, desiderandola, non l'avesse fatta tornare nominatamente.
15 But when it was the turn of Esther the daughter of Abihail, whose nephew Mordecai had adopted heras his own daughter, to go into the king's presence, she did not ask for anything beyond what had beenassigned her by Hegai, the king's officer, custodian of the women. Esther won the approval of al who saw her.15 Or dopo un certo tempo, si avvicinava il giorno in cui, secondo l'ordine, Ester figlia di Abihail fratello di Mardocheo, del quale era figlia adottiva, doveva entrare dal re. Essa non cercò ornamenti donneschi, e fu l'eunuco Egeo, custode delle vergini, quello che le diede ciò che gli parve per abbigliarla: Ester era molto avvenente e d'incredibile bellezza, e compariva graziosa ed amabile agli occhi di tutti.
16 She was brought to King Ahasuerus in his royal apartments in the tenth month, which is cal ed Tebeth,in the seventh year of his reign;16 Fu condotta alla camera d'Assuero il decimo mese, chiamato Tebet, Fanno settimo del suo regno.
17 and the king liked Esther better than any of the other women; none of the other girls found so muchfavour and approval with him. So he set the royal diadem on her head and proclaimed her queen instead ofVashti.17 Il re l'amò più di tutte le altre donne, ed avendo essa trovato grazia e favore dinanzi a lui sopra tutte le donne, le pose in testa il diadema reale e la fece regina in luogo di Vasti.
18 The king then gave a great banquet, Esther's banquet, for al his officers-of-state and ministers,decreed a holiday for al the provinces and distributed largesse with royal prodigality.18 E ordinò che si facesse un magnificentissimo convito a tutti i principi e a tutti i suoi servi per il matrimonio e le nozze di Ester, e concesse riposo a tutte le provincie, e fece largizioni con magnificenza reale.
19 When Esther, like the other girls, had been transferred to the second harem,19 Mentre per la seconda volta si cercavano e si radunavano delle vergini, Mardocheo se ne stava presso la porta del re.
20 she did not divulge her parentage or race, in obedience to the orders of Mordecai, whose instructionsshe continued to fol ow as when she had been under his care.20 Ester, secondo l'ordine di Mardocheo, non aveva ancora manifestata la sua patria e la sua nazione; perchè ubbidiva in tutto quello che egli le ingiungeva; in tutto, proprio come quando da piccola era da lui allevata.
21 At this time Mordecai was attached to the Chancel ery and two malcontents, Bigthan and Teresh,officers in the king's service as Guards of the Threshold, plotted to assassinate King Ahasuerus.21 Or nel tempo che Mardocheo stava alla porta del re, Bagatan e Tares, due eunuchi del re, portinai e custodi della prima entrata del palazzo, irritati, decisero d'insorgere contro il re e ucciderlo.
22 Mordecai came to hear of this and informed Queen Esther, who in turn, on Mordecai's authority, toldthe king.22 Mardocheo, saputa la cosa, ne informò subito la regina Ester, ed essa, a nome di Mardocheo che gliela aveva riferita, ne parlò al re.
23 The matter was investigated and proved to be true. The two conspirators were sent to the gal ows, andthe incident was recorded in the Annals, in the royal presence.23 fatte indagini e scoperta la cosa, furono appesi tutti e due ad un patibolo. E questo fu registrato nelle storie e posto negli annali alla presenza del re.