Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Esther 2


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Some time after this, when the king's wrath had subsided, Ahasuerus remembered Vashti, how she hadbehaved, and the measures taken against her.1 Algún tiempo después, cuando al rey Asuero se le pasó el enojo, se acordó de Vasti, de lo que había hecho y de lo que se había decretado contra ella.
2 The king's gentlemen-in-waiting said, 'A search should be made on the king's behalf for beautiful youngvirgins,2 Entonces, los cortesanos que estaban a su servicio dijeron: «Hay que buscar para el rey algunas jóvenes vírgenes y hermosas.
3 and the king appoint commissioners throughout the provinces of his realm to bring al these beautifulyoung virgins to the citadel of Susa, to the harem under the authority of Hegai the king's eunuch, custodian ofthe women. Here he wil give them whatever they need for enhancing their beauty,3 Que el rey designe inspectores en todas las provincias de su reino, para que ellos reúnan en el harén de la ciudadela de Susa a todas las jóvenes vírgenes y hermosas. Se las pondrá bajo la vigilancia de Hegué, el eunuco del rey encargado de las mujeres, y se las proveerá de cremas de belleza.
4 and the girl who pleases the king can take Vashti's place as queen.' This advice pleased the king and heacted on it.4 Y la joven que más agrade al rey reinará en lugar de Vasti». Al rey le agradó la propuesta, y así se hizo.
5 Now in the citadel of Susa there lived a Jew cal ed Mordecai son of Jair, son of Shimei, son of Kish, ofthe tribe of Benjamin,5 En la ciudadela de Susa había un judío llamado Mardoqueo, hijo de Jaír, hijo de Semei, hijo de Quis, un benjaminita
6 who had been deported from Jerusalem among the captives taken away with Jeconiah king of Judah byNebuchadnezzar king of Babylon,6 que pertenecía al grupo de los deportados que Nabucodonosor, rey de Babilonia, había llevado cautivos desde Jerusalén, con Jeconías, rey de Judá.
7 and was now bringing up a certain Hadassah, otherwise cal ed Esther, his uncle's daughter, who hadlost both father and mother; the girl had a good figure and a beautiful face, and on the death of her parentsMordecai had adopted her as his daughter.7 Mardoqueo había criado a Hadasá –es decir, a Ester– hija de un tío suyo, que había quedado huérfana de padre y madre. La joven era muy hermosa y atractiva, y a la muerte de sus padres, Mardoqueo la había adoptado como hija.
8 On the promulgation of the royal command and edict a great number of girls were brought to the citadelof Susa where they were entrusted to Hegai. Esther, too, was taken to the king's palace and entrusted to Hegai,the custodian of the women.8 Al publicarse la orden y el edicto del rey, y una vez que fueron reunidas muchas jóvenes en la ciudadela de Susa, bajo el cuidado de Hegué, también Ester fue llevada a la casa del rey y confiada a Hegué, el encargado de las mujeres.
9 The girl pleased him and won his favour. Not only did he quickly provide her with al she needed for herdressing room and her meals, but he gave her seven special maids from the king's household and transferredher and her maids to the best part of the harem.9 La joven le cayó en gracia y se ganó su favor. Por eso, él le entregó de inmediato las cremas de belleza, fijó su régimen de comida y le asignó las siete doncellas más distinguidas del palacio real. Luego la trasladó con sus doncellas, al mejor departamento del harén.
10 Esther had not divulged her race or parentage, since Mordecai had forbidden her to do so.10 Ester no había manifestado de qué pueblo ni de qué familia era, porque Mardoqueo le había ordenado que no lo manifestara.
11 Mordecai walked up and down in front of the courtyard of the harem al day and every day, to learnhow Esther was and how she was being treated.11 Y todos los días, este iba y venía frente al patio del harén, para saber cómo se encontraba Ester y cómo la trataban.
12 Each girl had to appear in turn before King Ahasuerus after a delay of twelve months fixed by theregulations for the women; this preparatory period was occupied as fol ows: six months with oil of myrrh, and sixmonths with spices and lotions commonly used for feminine beauty treatment.12 Después de haber observado durante doce meses lo establecido en el estatuto de las mujeres, a cada joven le llegaba el turno de presentarse ante el rey Asuero. Porque el tratamiento de belleza comprendía dos etapas: seis meses para ungirse con aceite de mirra, y seis meses más para embellecerse con aromas y otros cosméticos usados por las mujeres.
13 When each girl went to the king, she was given whatever she wanted to take with her, since she thenmoved from the harem into the royal household.13 Y cuando una joven se presentaba ante el rey, le daban todo lo que quería llevar consigo del harén al palacio real.
14 She went there in the evening, and the fol owing morning returned to another harem entrusted to thecare of Shaashgaz, the king's officer, custodian of the concubines. She did not go to the king any more, unlesshe was particularly pleased with her and had her summoned by name.14 Ella iba por la tarde, y a la mañana siguiente volvía a un segundo harén, bajo la vigilancia de Saasgaz, el eunuco del rey encargado de las concubinas. Ya no se presentaba más ante el rey, a no ser que este deseara estar con ella y la llamara expresamente.
15 But when it was the turn of Esther the daughter of Abihail, whose nephew Mordecai had adopted heras his own daughter, to go into the king's presence, she did not ask for anything beyond what had beenassigned her by Hegai, the king's officer, custodian of the women. Esther won the approval of al who saw her.15 Cuando le tocó el turno a Ester, hija de Abijáil –que era tío de Mardoqueo, su padre adoptivo– ella no pidió nada fuera de lo que le indicó Hegué, el eunuco del rey encargado de las mujeres. Ester se ganaba la simpatía de todos los que la veían.
16 She was brought to King Ahasuerus in his royal apartments in the tenth month, which is cal ed Tebeth,in the seventh year of his reign;16 Así fue conducida ante el rey Asuero, al palacio real, en el décimo mes, que es el mes de Tebet, en el séptimo año de su reinado.
17 and the king liked Esther better than any of the other women; none of the other girls found so muchfavour and approval with him. So he set the royal diadem on her head and proclaimed her queen instead ofVashti.17 El se enamoró de Ester más que de todas las otras mujeres y ella se ganó su favor más que todas las demás jóvenes. El rey puso la diadema real sobre su cabeza y la proclamó reina en lugar de Vasti.
18 The king then gave a great banquet, Esther's banquet, for al his officers-of-state and ministers,decreed a holiday for al the provinces and distributed largesse with royal prodigality.18 Luego ofreció un gran banquete a todos sus oficiales y servidores –el banquete de Ester– y además concedió franquicias a todas las provincias y otorgó regalos con la liberalidad digna de un rey.
19 When Esther, like the other girls, had been transferred to the second harem,19 Mientras se hacía un segundo reclutamiento de muchachas jóvenes, Mardoqueo ocupaba un puesto en la puerta real.
20 she did not divulge her parentage or race, in obedience to the orders of Mordecai, whose instructionsshe continued to fol ow as when she had been under his care.20 Ester, por su parte, no había manifestado de qué familia ni de qué pueblo era, de acuerdo con lo que le había ordenado Mardoqueo, porque ella seguía cumpliendo sus órdenes como cuando estaba bajo su tutela.
21 At this time Mordecai was attached to the Chancel ery and two malcontents, Bigthan and Teresh,officers in the king's service as Guards of the Threshold, plotted to assassinate King Ahasuerus.21 En aquellos días, mientras Mardoqueo ocupaba un puesto en la puerta real, Bigtán y Teres, dos eunucos del rey que custodiaban la entrada, estaban descontentos y planeaban un atentado contra el rey Asuero.
22 Mordecai came to hear of this and informed Queen Esther, who in turn, on Mordecai's authority, toldthe king.22 Al enterarse del plan, Mardoqueo informó a la reina Ester, y ella, a su vez, le habló al rey por encargo de Mardoqueo.
23 The matter was investigated and proved to be true. The two conspirators were sent to the gal ows, andthe incident was recorded in the Annals, in the royal presence.23 Una vez investigado el caso y confirmada la denuncia, los dos eunucos fueron colgados de un patíbulo, y el hecho fue consignado por escrito en el libro de las Crónicas, en presencia del rey.