Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Judith 12


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 With that he had her brought in to where his silver dinner service was already laid, and had his ownfood served to her and his own wine poured out for her.1 Poi ordinò di introdurla dove era riposta la sua argenteria e ingiunse altresì di preparare a lei da mangiare dei propri cibi e da bere del suo vino.
2 But Judith said, 'I would rather not eat this, in case I incur some fault. What I have brought wil beenough for me.'2 Ma Giuditta rispose: "Non mangerò di quei cibi, perché non ne risulti un'occasione di caduta, ma mi saranno serviti i cibi che ho portato con me".
3 'Suppose your provisions run out,' Holofernes asked, 'how could we get more of the same sort? Wehave no one belonging to your race here.'3 Oloferne le disse: "Quando saranno consumate le cose che hai con te, donde ci riforniremo di vivande simili a quelle per dartele? Infatti in mezzo a noi non c'è nessuno della tua gente".
4 'May your soul live, my lord,' Judith answered, 'the Lord wil have used me to accomplish his plan,before your servant has finished these provisions.'4 Giuditta gli rispose: "Per la tua vita, o mio signore, la tua serva non consumerà le provviste che ho con me, prima che il Signore non compia per mano mia ciò che ha stabilito".
5 Holofernes' adjutants then took her to a tent where she slept until midnight. A little before the morningwatch, she got up.5 Gli ufficiali di Oloferne la condussero nella tenda ed essa dormì fino alla mezzanotte; verso la vigilia del mattino si alzò
6 She had already sent this request to Holofernes, 'Let my lord kindly give orders for your servant to beal owed to go out and pray,'6 e mandò a dire ad Oloferne: "Dia ordine il mio signore che si permetta alla tua serva di uscire per fare orazione".
7 and Holofernes had ordered his guards not to prevent her. She stayed in the camp for three days; she went out each night to the val ey of Bethulia and washed at the spring where the picket had been posted.7 Oloferne comandò alle guardie del corpo di non impedirla. Essa rimase nell'accampamento tre giorni, nottetempo usciva nella valle di Betulia e si lavava nella zona dell'accampamento alla sorgente d'acqua.
8 As she went she prayed to the Lord God of Israel to guide her in her plan to relieve the children of herpeople.8 Quando risaliva, pregava il Signore, Dio d'Israele, di indirizzare la sua via verso il ristabilimento dei figli del suo popolo.
9 Having purified herself, she would return and stay in her tent until her meal was brought her in theevening.9 Rientrando purificata, essa rimaneva nella tenda, finché verso sera le si apprestava il cibo.
10 On the fourth day Holofernes gave a banquet, inviting only his own staff and none of the other officers.10 Ora il quarto giorno Oloferne offrì un banchetto ai soli suoi servi senza invitare nessuno dei funzionari.
11 He said to Bagoas, the officer in charge of his personal affairs, 'Go and persuade that Hebrew womanyou are looking after to come and join us and eat and drink in our company.11 E disse a Bagoa, l'eunuco preposto a tutte le sue cose: "Va' e persuadi la donna ebrea che è presso di te, di venire con noi e di mangiare e bere insieme a noi.
12 We shal be disgraced if we let a woman like this go without seducing her. If we do not seduce her,everyone wil laugh at us!'12 Sarebbe infatti disonorevole per la nostra reputazione se lasciassimo andare una simile donna senza godere della sua compagnia; se non riusciremo ad attirarla, si farà beffe di noi".
13 Bagoas then left Holofernes and went to see Judith. 'Would this young and lovely woman condescendto come to my lord?' he asked. 'She will occupy the seat of honour opposite him, drink the joyful wine with usand be treated today like one of the Assyrian ladies who stand in the palace of Nebuchadnezzar.'13 Bagoa, partito dalla presenza di Oloferne, entrò da lei e disse: "Non esiti questa bella fanciulla a venire dal mio signore per essere onorata alla sua presenza e bere insieme a noi il vino nell'allegrezza e diventare in questo giorno come una figlia degli Assiri, che si trovano nel palazzo di Nabucodònosor".
14 'Who am I', Judith replied, 'to resist my lord? I shal not hesitate to do whatever he wishes, and doingthis wil be my joy to my dying day.'14 Giuditta gli rispose: "Chi sono io per contraddire al mio signore? Tutto quanto sarà gradito ai suoi occhi lo eseguirò senza tardare, e ciò sarà per me un motivo di letizia fino al giorno della mia morte".
15 So she got up and put on her dress and al her feminine adornments. Her maid preceded her, and onthe floor in front of Holofernes spread the fleece which Bagoas had given Judith for her daily use to lie on as sheate.15 Poi, alzatasi, si adornò delle sue vesti e di tutti gli ornamenti femminili, mentre la sua ancella si era recata a stendere a terra per lei davanti ad Oloferne le pellicce che aveva ricevuto da Bagoa per suo uso quotidiano, onde prendere cibo distesa su di esse.
16 Judith came in and took her place. The heart of Holofernes was ravished at the sight; his very soulwas stirred. He was seized with a violent desire to sleep with her; and indeed since the first day he saw her, hehad been waiting for an opportunity to seduce her.16 Giuditta entrò e si adagiò; il cuore di Oloferne ne fu estasiato e il suo spirito si turbò, preso com'era da un'intensa passione di unirsi a lei, poiché dal giorno in cui l'aveva vista, cercava il momento favorevole di sedurla.
17 'Drink then!' Holofernes said. 'Enjoy yourself with us!'17 Oloferne pertanto le rivolse la parola: "Bevi dunque e datti con noi alla gioia".
18 'I am delighted to do so, my lord, for since my birth I have never felt my life more worthwhile thantoday.'18 Giuditta rispose: "Sì, berrò, o signore, perché la mia vita è oggi per me più gloriosa che tutti i giorni fin dalla mia nascita".
19 She took what her maid had prepared, and ate and drank facing him.19 E prese a mangiare e bere davanti a lui ciò che la sua ancella aveva preparato.
20 Holofernes was so enchanted with her that he drank far more wine than he had drunk on any otherday in his life.20 Oloferne si deliziava per causa di lei e bevette del vino in grande quantità, quanto non ne aveva mai bevuto in un solo giorno da quando era nato.