Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

2 Kings 21


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Manasseh was twelve years old when he came to the throne and he reigned for fifty-five years inJerusalem. His mother's name was Hephzibah.1 Manassé avait douze ans à son avènement et il régna 55 ans à Jérusalem; sa mère s'appelaitHephçiba.
2 He did what is displeasing to Yahweh, copying the disgusting practices of the nations whom Yahwehhad dispossessed for the Israelites.2 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, imitant les abominations des nations que Yahvé avait chassées devantles Israélites.
3 He rebuilt the high places which his father Hezekiah had destroyed, he set up altars to Baal and madea sacred pole as Ahab king of Israel had done, he worshipped the whole array of heaven and served it.3 Il rebâtit les hauts lieux qu'avait détruits Ezéchias, son père, il éleva des autels à Baal et fabriqua unpieu sacré, comme avait fait Achab, roi d'Israël, il se prosterna devant toute l'armée du ciel et lui rendit un culte.
4 He built altars in the Temple of Yahweh of which Yahweh had said, 'Jerusalem is where I shal put myname.'4 Il construisit des autels dans le Temple de Yahvé, au sujet duquel Yahvé avait dit: "C'est àJérusalem que je placerai mon Nom."
5 He built altars to the whole array of heaven in the two courts of the Temple of Yahweh.5 Il construisit des autels à toute l'armée du ciel dans les deux cours du Temple de Yahvé.
6 He caused his son to pass through the fire of sacrifice, he also practised soothsaying and divinationand set up mediums and spirit guides. He did very many more things displeasing to Yahweh, thus provoking hisanger.6 Il fit passer son fils par le feu. Il pratiqua les incantations et la divination, installa des nécromants etdes devins, il multiplia les actions que Yahvé regarde comme mauvaises, provoquant ainsi sa colère.
7 He had an image of Asherah carved and placed it inside the Temple of which Yahweh had said toDavid and his son Solomon, 'In this Temple and in Jerusalem, the city which I have chosen out of al the tribes ofIsrael, I shal put my Name for ever.7 Il plaça l'idole d'Ashéra, qu'il avait faite, dans le Temple au sujet duquel Yahvé avait dit à David et àson fils Salomon: "Dans ce Temple et dans Jérusalem, la ville que j'ai choisie dans toutes les tribus d'Israël, jeplacerai mon Nom à jamais.
8 Nor shal I ever again set Israel's footsteps wandering outside the country which I gave to theirancestors, provided they are careful to observe all I have commanded them as laid down in the whole Law whichmy servant Moses prescribed for them.'8 Je ne ferai plus errer les pas des Israélites loin de la terre que j'ai donnée à leurs pères, pourvu qu'ilsveillent à pratiquer tout ce que je leur ai commandé, selon toute la Loi qu'a prescrit pour eux mon serviteurMoïse."
9 But they would not listen, and Manasseh misled them into doing worse things than the nations whomYahweh had destroyed for the Israelites.9 Mais ils n'obéirent pas, Manassé les égara, au point qu'ils agirent plus mal que les nations queYahvé avait exterminées devant les Israélites.
10 Then Yahweh spoke through his servants the prophets as fol ows,10 Alors Yahvé parla ainsi, par le ministère de ses serviteurs les prophètes:
11 'Since Manasseh king of Judah has done these shameful deeds, doing more wicked deeds thananything which the Amorites did before him, and has led Judah too into sin with his idols,11 "Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, qu'il a agi plus mal que tout cequ'avaient fait avant lui les Amorites et qu'il a entraîné Juda lui aussi à pécher avec ses idoles,
12 Yahweh, God of Israel, says this, "Look, I shall bring such disaster on Jerusalem and Judah as wilmake the ears of al who hear of it tingle.12 ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël: Voici que je fais venir sur Jérusalem et sur Juda un malheur telque les deux oreilles en tinteront à quiconque l'apprendra.
13 Over Jerusalem I shal stretch the same measuring line as over Samaria, the same plumb-rule as forthe House of Ahab; I shall scour Jerusalem as someone scours a dish and, having scoured it, turns it upsidedown.13 Je passerai sur Jérusalem le même cordeau que sur Samarie, le même niveau que pour la maisond'Achab, j'écurerai Jérusalem comme on écure un plat, qu'on retourne à l'envers après l'avoir écuré.
14 I shal cast away the remnant of my heritage, delivering them into the clutches of their enemies andmaking them the prey and booty of al their enemies,14 Je rejetterai les restants de mon héritage, je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, ilsserviront de proie et de butin à tous leurs ennemis,
15 because they have done what is displeasing to me and have provoked my anger from the day theirancestors came out of Egypt until now." '15 parce qu'ils ont fait ce qui me déplaît et qu'ils ont provoqué ma colère, depuis le jour où leurs pèressont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour-ci."
16 Manasseh shed innocent blood, too, in such great quantity that he flooded Jerusalem from one end tothe other, besides the sins into which he led Judah by doing what is displeasing to Yahweh.16 Manassé répandit aussi le sang innocent en si grande quantité qu'il inonda Jérusalem d'un bout àl'autre, en plus des péchés qu'il avait fait commettre à Juda en agissant mal au regard de Yahvé.
17 The rest of the history of Manasseh, his entire career, the sins he committed, is this not recorded inthe Book of the Annals of the Kings of Judah?17 Le reste de l'histoire de Manassé et tout ce qu'il a fait, les péchés qu'il a commis, cela n'est-il pasécrit au livre des Annales des rois de Juda?
18 Then Manasseh fel asleep with his ancestors and was buried in the garden of his palace, the Gardenof Uzza; his son Amon succeeded him.18 Manassé se coucha avec ses pères et on l'enterra dans le jardin de son palais, le jardin d'Uzza; sonfils Amon régna à sa place.
19 Amon was twenty-two years old when he came to the throne, and he reigned for two years inJerusalem. His mother's name was Meshul emeth daughter of Haruz, of Jotbah.19 Amon avait 22 ans à son avènement et il régna deux ans à Jérusalem; sa mère s'appelaitMeshullémèt, fille de Haruç, et était de Yotba.
20 He did what is displeasing to Yahweh, as Manasseh his father had done.20 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, comme avait fait son père Manassé.
21 In every respect he followed the example of his father, serving the idols which his father had served,and worshipping them.21 Il suivit en tout la conduite de son père, rendit un culte aux idoles qu'il avait servies et se prosternadevant elles.
22 He abandoned Yahweh, God of his ancestors; he did not fol ow the way of Yahweh.22 Il abandonna Yahvé, Dieu de ses ancêtres, et ne suivit pas la voie de Yahvé.
23 Amon's retinue plotted against the king and kil ed him in his own palace.23 Les serviteurs d'Amon complotèrent contre lui et ils tuèrent le roi dans son palais.
24 The people of the country, however, slaughtered all those who had plotted against King Amon andproclaimed his son Josiah as his successor.24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon et proclama roi àsa place son fils Josias.
25 The rest of the history of Amon, his entire career, is this not recorded in the Book of the Annals of theKings of Judah?25 Le reste de l'histoire d'Amon et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales desrois de Juda?
26 He was buried in his father's tomb in the Garden of Uzza; his son Josiah succeeded him.26 On l'enterra dans le sépulcre de son père, dans le jardin d'Uzza, et son fils Josias régna à sa place.