Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

2 Samuel 14


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Now, Joab son of Zeruiah observed that the king was favourably inclined to Absalom.1 Ioab, figlio di Zeruià, si era accorto che il cuore del re si volgeva verso Assalonne.
2 Joab therefore sent to Tekoa for a wise woman. 'Pretend to be in mourning,' he said. 'Dress yourself inmourning, do not perfume yourself; act like a woman who has long been mourning for the dead.2 Allora Ioab mandò a prendere a Tekòa un'abile donna, alla quale disse: "Su, assumi un aspetto triste, indossa vesti di lutto, non ungerti con olio e mostrati come una donna che fa lutto da molto tempo su di un morto.
3 Then go to the king and say this to him.' And Joab put the words into her mouth which she was to say.3 Andrai dal re e gli parlerai in questo modo". E Ioab le suggerì le parole da dire.
4 So the woman of Tekoa went to the king and, fal ing on her face to the ground, prostrated herself.'Help, my lord king!' she said.4 Allora la donna di Tekòa entrò dal re, prostrandosi con la faccia a terra e adorando. Gridò: "Aiuto, o re!".
5 The king said, 'What is the matter?' 'As you see,' she replied, 'I am a widow; my husband is dead.5 Il re le disse: "Che cos'hai?". Rispose: "Ohimè! Io sono una vedova, mio marito è morto!
6 Your servant had two sons and out in the fields, where there was no one to intervene, they had aquarrel. And one of them struck the other one and kil ed him.6 La tua serva aveva due figli; i due hanno litigato nella campagna, dove nessuno poteva intervenire tra loro; uno ha colpito l'altro e l'ha ucciso.
7 And now the whole clan has risen against your servant. "Give up the man who kil ed his brother," theysay, "so that we can put him to death, to atone for the life of the brother whom he has murdered; and thus weshall destroy the heir as wel ." By this means, they wil extinguish the ember stil left to me, leaving my husbandneither name nor survivor on the face of the earth.'7 Ed ecco, tutta la parentela è insorta contro la tua serva dicendo: "Consegnaci l'uccisore di suo fratello, dobbiamo farlo morire per la vita di suo fratello che egli ha ucciso". Faranno così scomparire anche l'erede, ed estingueranno la scintilla che mi è rimasta, senza lasciare a mio marito né un nome né una posterità sulla faccia della terra".
8 Then the king said to the woman, 'Go home; I myself shal give orders about your case.'8 Il re disse alla donna: "Ritorna a casa tua, ché io darò ordini a tuo riguardo".
9 The woman of Tekoa said to the king, 'My lord king! May the guilt be on me and on my family; the kingand his throne are innocent of it.'9 La donna di Tekòa soggiunse al re: "Signore mio, la colpa sia su di me e sulla casa di mio padre, il re e il suo trono ne sono innocenti".
10 'Bring me the man who threatened you,' the king replied, 'and he shal never hurt you again.'10 Il re riprese: "Se qualcuno te ne parlerà, conducilo da me e non oserà più toccarti".
11 She then said, 'Let the king be pleased to pronounce the name of Yahweh your God, so that theavenger of blood may not do greater harm and destroy my son.' 'As Yahweh lives,' he said, 'not one of yourson's hairs shal fal to the ground!'11 Ella chiese: "Il re nomini, per favore, il Signore tuo Dio, affinché il vindice del sangue non moltiplichi la strage e non si faccia scomparire mio figlio". Quello disse: "Per la vita del Signore, neppure un capello di tuo figlio cadrà a terra!".
12 Then the woman said, 'Permit your servant to say something else to my lord the king.' 'Go on,' hesaid.12 La donna soggiunse: "Permetti che la tua serva rivolga al mio signore il re una parola!". Egli rispose: "Parla!".
13 The woman said, 'Why then has the king, who by giving this verdict has condemned himself,conceived the idea, against God's people's interests, of not bringing home the son whom he has banished?13 Allora la donna disse: "Perché hai pensato una cosa come questa contro il popolo di Dio? Il re, proferendo questa sentenza, è quasi colpevole di non far ritornare colui che il re ha mandato in esilio.
14 We are al mortal; we are like water spilt on the ground, which cannot be gathered up again, nor doesGod raise up a corpse; let the king therefore make plans for his banished son not to remain far away from him inexile.14 Difatti dobbiamo morire e, come l'acqua versata a terra non si può più raccogliere, così Dio non ridà l'anima. Il re escogiti dunque i modi affinché non resti in esilio lontano da noi colui che fu esiliato.
15 'Now, the reason why I came to speak about this to my lord the king is that I was being intimidated,and your servant thought, "I shal speak to the king; perhaps the king will do what his servant asks.15 Ora dunque sono venuta a dire al re mio signore questa cosa, perché certa gente mi ha messo paura. La tua serva ha pensato: Voglio parlare al re, forse egli eseguirà il consiglio della sua serva!
16 Surely the king wil consent to save his servant from the clutches of the man who is trying to cut bothme and my son off from God's heritage.16 Se il re ascolta e libera la sua serva dalla mano di quell'uomo che vuol togliere via me e mio figlio insieme dall'eredità di Dio,
17 Let a word from my lord the king, restore the peace!" your servant thought, "for my lord the king islike the Angel of God in understanding good and evil." May Yahweh your God be with you!'17 la tua serva si è detta: Possa la parola del re, mio signore, essere causa di tranquillità! Perché come è un angelo di Dio, così è il re, mio signore, per giudicare il bene e il male. Il Signore, tuo Dio, sia con te!".
18 Replying to the woman, the king said, 'Now do not evade the question which I am going to ask you.'The woman said, 'Let my lord the king ask his question.'18 Il re domandò alla donna: "Su, non mi nascondere niente di quello che ti chiedo". La donna rispose: "Parli pure il re, mio signore!".
19 'Is not Joab's hand behind you in all this?' the king asked. The woman replied, 'As you live, my lordking, I cannot escape what my lord the king says, either to right or to left. Yes, it was your servant Joab whogave me my orders; he put al these words into your servant's mouth.19 Disse il re: "La mano di Ioab non è forse con te in tutto questo?". La donna rispose: "Per la vita tua, o re, mio signore, non si può andare né a destra né a sinistra da tutto quello che ha detto il re, mio signore. Sì, il tuo servo Ioab, lui me l'ha comandato e ha posto in bocca alla tua serva tutte queste parole.
20 Your servant Joab did this to approach the matter indirectly, but my lord has the wisdom of the Angelof God; he knows everything that happens on earth!'20 Per cambiare aspetto alla vicenda il tuo servo Ioab ha fatto questo, ma il mio signore è sapiente della sapienza dell'angelo di Dio per capire tutto quello che vi è sulla terra".
21 The king then said to Joab, 'Very wel , the suit is granted. Go and bring the young man Absalomback.'21 Allora il re disse a Ioab: "Ecco dunque, ho deciso la questione: va' e fa' tornare il giovane Assalonne".
22 Joab fell on his face to the ground, prostrated himself and blessed the king. 'My lord king,' Joab said,'today your servant knows that he has won your favour, since the king has done what his servant asked.'22 Ioab, prostratosi con la faccia a terra, fece adorazione e benedisse il re, poi soggiunse: "Oggi il tuo servo sa di aver trovato benevolenza ai tuoi occhi, o re, mio signore, poiché il re fa eseguire il consiglio del suo servo".
23 Joab then set off, went to Geshur, and brought Absalom back to Jerusalem.23 Poi Ioab si alzò e andò a Ghesùr e ricondusse Assalonne a Gerusalemme.
24 The king, however, said, 'Let him retire to his own house; he is not to appear in my presence.' SoAbsalom retired to his own house and was not received by the king.24 Ma il re disse: "Vada nella sua casa, non potrà vedere il mio volto!". Assalonne andò nella sua casa senza vedere il volto del re.
25 In al Israel there was no one more praised for his beauty than Absalom; from the sole of his foot tothe crown of his head, he could not be faulted.25 Non vi era in tutto Israele un uomo bello come Assalonne, degno di grande lode: dalla pianta dei piedi alla sommità del capo non vi era in lui un difetto.
26 When he cut his hair -- he shaved it once a year because his hair got too heavy -- he would weighthe hair: two hundred shekels, king's weight.26 Quando si radeva il capo -- si faceva radere il capo ogni anno, perché la capigliatura era pesante -- egli pesava la capigliatura della sua testa: duecento sicli al peso regio.
27 To Absalom were born three sons and one daughter called Tamar; she was a beautiful woman.27 Assalonne ebbe tre figli e una figlia di nome Tamar, che fu una donna di bell'aspetto.
28 Absalom lived in Jerusalem for two years without being received by the king.28 Assalonne abitò a Gerusalemme due anni senza poter vedere il volto del re.
29 Absalom then summoned Joab, intending to send him to the king, but Joab would not come to him.He sent for him a second time, but still he would not come.29 Allora Assalonne convocò Ioab per inviarlo al re, ma questi non volle andare da lui. Lo convocò una seconda volta, ma egli non volle andare.
30 At this, Absalom said to his retainers, 'Look, Joab's field is next to mine and he has barley in it; goand set it on fire.' Absalom's retainers set fire to the field.30 Allora disse ai suoi servi: "Vedete la proprietà di Ioab accanto alla mia dove egli ha l'orzo. Andate e appiccatevi il fuoco". I servi di Assalonne appiccarono il fuoco al campo.
31 Joab then stirred himself, went to Absalom in his house and asked, 'Why have your retainers set myfield on fire?'31 Allora Ioab si levò e andò a casa di Assalonne per dirgli: "Perché i tuoi servi hanno appiccato il fuoco alla mia proprietà?".
32 Absalom replied to Joab, 'Look, I sent word to you: Come here, so that I can send you to the king tosay, "Why come back from Geshur? Better for me to have been there still!" Now I want to be received by theking, and if I am guilty, let him put me to death!'32 Assalonne rispose a Ioab: "Ecco, ti avevo mandato a dire: "Vieni qua, ti voglio mandare dal re per dirgli: Perché sono tornato da Ghesùr? Sarebbe meglio per me che fossi ancora là!". Ora voglio vedere il volto del re e se c'è in me una colpa, mi faccia morire!".
33 Joab went to the king and told him this. He then summoned Absalom, who prostrated himself with hisface to the ground before the king. And the king kissed Absalom.33 Allora Ioab andò dal re e lo informò. Questi fece chiamare Assalonne che entrò dal re e si prostrò davanti a lui con la faccia a terra; poi il re baciò Assalonne.