Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 37


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 But Jacob settled in the land where his father had stayed, the land of Canaan.1 Mais Jacob demeura dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.
2 This is the story of Joseph. Joseph was seventeen years old. As he was young, he was shepherdingthe flock with his brothers, with the sons of his father's wives, Bilhah and Zilpah; and Joseph brought his fatherbad reports about them.2 Voici l'histoire de Jacob. Joseph avait dix-sept ans. Il gardait le petit bétail avec ses frères, -- il étaitjeune, -- avec les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père, et Joseph rapporta à leur père le mal qu'ondisait d'eux.
3 Jacob loved Joseph more than al his other sons, for he was the son of his old age, and he had adecorated tunic made for him.3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres enfants, car il était le fils de sa vieillesse, et il lui fitfaire une tunique ornée.
4 But his brothers, seeing how much more his father loved him than all his other sons, came to hate himso much that they could not say a civil word to him.4 Ses frères virent que son père l'aimait plus que tous ses autres fils et ils le prirent en haine, devenusincapables de lui parler amicalement.
5 Now Joseph had a dream, and he repeated it to his brothers, who then hated him more than ever.5 Or Joseph eut un songe et il en fit part à ses frères qui le haïrent encore plus.
6 'Listen', he said, 'to the dream I had.6 Il leur dit: "Ecoutez le rêve que j'ai fait:
7 We were binding sheaves in the field, when my sheaf suddenly rose and stood upright, and then yoursheaves gathered round and bowed to my sheaf.'7 il me paraissait que nous étions à lier des gerbes dans les champs, et voici que ma gerbe se dressaet qu'elle se tintdebout, et vos gerbes l'entourèrent et elles se prosternèrent devant ma gerbe."
8 'So you want to be king over us,' his brothers retorted, 'you want to lord it over us?' And they hatedhim even more, on account of his dreams and of what he said.8 Ses frères lui répondirent: "Voudrais-tu donc régner sur nous en roi ou bien dominer en maître?" Etils le haïrent encoreplus, à cause de ses rêves et de ses propos.
9 He had another dream which he recounted to his brothers. 'Look, I have had another dream,' he said.'There were the sun, the moon and eleven stars, bowing down to me.'9 Il eut encore un autre songe, qu'il raconta à ses frères. Il dit: "J'ai encore fait un rêve: il meparaissait que lesoleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi."
10 He told his father and brothers, and his father scolded him. 'A fine dream to have!' he said to him.'Are all of us then, myself, your mother and your brothers, to come and bow to the ground before you?'10 Il raconta cela à son père et à ses frères, mais son père le gronda et lui dit: "En voilà un rêve quetu as fait!Allons-nous donc, moi, ta mère et tes frères, venir nous prosterner à terre devant toi?"
11 His brothers held it against him, but his father pondered the matter.11 Ses frères furent jaloux de lui, mais son père gardait la chose dans sa mémoire.
12 His brothers went to pasture their father's flock at Shechem.12 Ses frères allèrent paître le petit bétail de leur père à Sichem.
13 Then Israel said to Joseph, 'Your brothers are with the flock at Shechem, aren't they? Come, I amgoing to send you to them.' 'I am ready,' he replied.13 Israël dit à Joseph: "Tes frères ne sont-ils pas au pâturage à Sichem? Viens, je vais t'envoyer verseux" et il répondit: "Je suis prêt."
14 He said to him, 'Go and see how your brothers and the flock are doing, and bring me word.' He senthim from the val ey of Hebron, and Joseph arrived at Shechem.14 Il lui dit: "Va donc voir comment se portent tes frères et le bétail, et rapporte-moi des nouvelles."Il l'envoya de la vallée d'Hébron et Joseph arriva à Sichem.
15 A man found him wandering in the countryside and asked him, 'What are you looking for ? '15 Un homme le rencontra errant dans la campagne et cet homme lui demanda: "Que cherches-tu?"
16 'I am looking for my brothers,' he replied. 'Please tel me where they are pasturing their flock.'16 Il répondit: "Je cherche mes frères. Indique-moi, je te prie, où ils paissent leurs troupeaux."
17 The man answered, 'They have moved on from here; indeed I heard them say, "Let us go toDothan." ' So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.17 L'homme dit: "Ils ont décampé d'ici, je les ai entendus quidisaient: Allons à Dotân"; Joseph partiten quête de ses frères et il les trouva à Dotân.
18 They saw him in the distance, and before he reached them they made a plot to kil him.18 Ils l'aperçurent de loin et, avant qu'il n'arrivât près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.
19 'Here comes that dreamer,' they said to one another.19 Ils se dirent entre eux: "Voilà l'homme aux songes qui arrive!
20 'Come on, let us kil him now and throw him down one of the storage-wells; we can say that somewild animal has devoured him. Then we shal see what becomes of his dreams.'20 Maintenant, venez, tuons-le et jetons-le dans n'importe quelle citerne; nous dirons qu'une bêteféroce l'a dévoré. Nous allons voir ce qu'il adviendra de ses songes!"
21 But Reuben heard, and he saved him from their clutches. 'We must not take his life,' he said.21 Mais Ruben entendit et il le sauva de leurs mains. Il dit: "N'attentons pas à sa vie!"
22 'Shed no blood,' said Reuben to them, 'throw him down that wel out in the desert, but do not kil himyourselves' -- intending to save him from them and to restore him to his father.22 Ruben leur dit: "Ne répandez pas le sang! Jetez-le dans cette citerne du désert, mais ne portez pasla main sur lui!"C'était pour le sauver de leurs mains et le ramener à son père.
23 So, when Joseph reached his brothers, they pul ed off his tunic, the decorated tunic which he waswearing,23 Donc, lorsque Joseph arriva près de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, la tunique ornéequ'il portait.
24 and catching hold of him, threw him into the wel . The wel was empty, with no water in it.24 Ils se saisirent de lui et le jetèrent dans la citerne; c'était une citerne vide, où il n'y avait pas d'eau.
25 They then sat down to eat. Looking up, they saw a group of Ishmaelites who were coming fromGilead, their camels laden with gum tragacanth, balsam and resin, which they were taking to Egypt.25 Puis ils s'assirent pour manger. Comme ils levaient les yeux, voici qu'ils aperçurent une caravaned'Ismaélites qui venait de Galaad. Leurs chameaux étaient chargés de gomme adragante, de baume et deladanum, qu'ils allaient livrer en Egypte.
26 Then Judah said to his brothers, 'What do we gain by killing our brother and covering up his blood?26 Alors Juda dit à ses frères: "Quel profit y aurait-il à tuer notre frère et couvrir son sang?
27 Come, let us sel him to the Ishmaelites, then we shal not have laid hands on him ourselves. Afteral , he is our brother, and our own flesh.' His brothers agreed.27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, mais ne portons pas la main sur lui: il est notre frère, de lamême chair que nous." Et ses frères l'écoutèrent.
28 Now some Midianite merchants were passing, and they pul ed Joseph out of the wel . They soldJoseph to the Ishmaelites for twenty shekels of silver, and these men took Joseph to Egypt.28 Or des gens passèrent, des marchands madianites, et ils retirèrent Joseph de la citerne. Ilsvendirent Joseph aux Ismaélites pour vingt sicles d'argent et ceux-ci le conduisirent en Egypte.
29 When Reuben went back to the wel , there was no sign of Joseph. Tearing his clothes,29 Lorsque Ruben retourna à la citerne, voilà que Joseph n'y était plus! Il déchira ses vêtements
30 he went back to his brothers. 'The boy has gone,' he said. 'What am I going to do?'30 et, revenant vers ses frères, il dit: "L'enfant n'est plus là! Et moi, où vais-je aller?"
31 They took Joseph's tunic and, slaughtering a goat, dipped the tunic in the blood.31 Ils prirent la tunique de Joseph et, ayant égorgé un bouc, ils trempèrent la tunique dans le sang.
32 Then they sent off the decorated tunic and had it taken to their father, with the message, 'This iswhat we have found. Do you recognise it as your son's tunic or not?'32 Ils envoyèrent la tunique ornée, ils la firent porter à leur père avec ces mots: "Voilà ce que nousavons trouvé! Regarde si ce ne serait pas la tunique de ton fils."
33 He recognised it and cried, 'My son's tunic! A wild animal has devoured him! Joseph has been torn topieces!'33 Celui-ci regarda et dit: "C'est la tunique de mon fils! Une bête féroce l'a dévoré. Joseph a été misen pièces!"
34 Tearing his clothes and putting sackcloth round his waist, Jacob mourned his son for many days.34 Jacob déchira son vêtement, il mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps.
35 Al his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted. 'No,' he said, 'I wilgo down to Sheol in mourning and join my son.' Thus his father wept for him.35 Tous ses fils et ses filles vinrent pour le consoler, mais il refusa toute consolation et dit: "Non,c'est en deuil que je veux descendre au shéol auprès de mon fils." Et son père le pleura.
36 Meanwhile the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials andcommander of the guard.36 Cependant, les Madianites l'avaient vendu en Egypte à Potiphar, eunuque de Pharaon etcommandant des gardes.