Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 33


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Looking up, Jacob saw Esau coming and with him four hundred men. He then divided the childrenbetween Leah, Rachel and the two slave-girls.1 - Ora, alzando gli occhi, Giacobbe vide Esaù che s'avanzava co' suoi quattrocento uomini. Separò i figli di Lia, di Rachele, e delle due ancelle;
2 He put the slave-girls and their children in front, with Leah and her children fol owing, and Rachel andJoseph behind.2 pose in prima linea le due ancelle ed i loro figliuoli; Lia ed i suoi figli nella seconda; Rachele e Giuseppe nell'ultima.
3 He himself went ahead of them and bowed to the ground seven times, until he reached his brother.3 Ed egli avanzatosi s'inchinò sino a terra per sette volte, sinchè il suo fratello non si fu avvicinato.
4 But Esau ran to meet him, took him in his arms, threw himself on his neck and wept as he kissed him.4 Esaù, correndo incontro al fratello, lo abbracciò, e gettandoglisi al collo, e baciandolo, pianse.
5 Then looking up he saw the women and children. 'Who are these with you?' he asked. Jacobanswered, 'The children whom God has bestowed on your servant.'5 Riguardando poi, vide le donne ed i fanciulli, e disse: «Questi, che cosa cercano? E sono tuoi?». Rispose: «Sono i figli che Dio ha dato a me tuo servo».
6 The slave-girls then came up with their children, and they al bowed low.6 Avanzatesi le ancelle coi figli, s'inchinarono profondamente.
7 Then Leah too came up with her children, and they al bowed low. Finally Rachel and Joseph came upand bowed low.7 Si avanzò anche Lia co' figli suoi, e s'inchinarono del pari; in ultimo, anche Giuseppe e Rachele gli fecero omaggio.
8 Esau asked, 'What was the purpose of that whole camp I just met?' 'To win my lord's favour,' hereplied.8 Disse Esaù: «Che cosa significano quelle mandre che ho incontrate?». Rispose: «Che io chieggo di trovar grazia innanzi al mio Signore».
9 'Brother, I have plenty,' Esau answered, 'keep what is yours.'9 Ma quegli disse: «Ho già molti beni, fratello mio; restino a te i tuoi».
10 Jacob protested, 'No, if I have won your favour, please accept the gift I offer, for in fact I have comeinto your presence as into the presence of God, since you have received me kindly.10 E Giacobbe: «Non volere così, ti prego; ma, se ho trovato favore innanzi a te, accetta questo dono dalle mie mani; ho visto il tuo volto [benigno] come se avessi visto il volto di Dio; siimi benevolo,
11 So accept the gift I have brought for you, since God has been generous to me and I have al I need.'And he urged him, and Esau accepted.11 e ricevi l'offerta che t'ho presentata; io l'ho ricevuta da Dio, che m'ha dato ogni bene». Esaù, sforzato dal fratello, accettò,
12 Esau said, 'Let us break camp and move off; I shal go beside you.'12 e disse: «Facciamo strada insieme, e sarò tuo compagno di viaggio».
13 But Jacob replied, 'As my lord knows, the children are weak, and the sheep and cows which havecalved make it hard for me. If they are driven too hard, even for one day, the whole drove will die.13 Ma Giacobbe osservò: «Tu sai, signor mio, che ho con me dei bambini piccoli, pecore e vacche pregne; se le farò troppo affaticare camminando, mi morranno tutti i greggi in un giorno.
14 May it please my lord to go on ahead of his servant. For my part, I shal move at a slower pace, tosuit the flock I am driving and the children, until I join my lord in Seir.'14 Vada il signor mio avanti al suo servo, ed io gli verrò dietro adagio adagio, secondo vedrò che i miei piccoli possono, finchè non raggiunga il signor mio in Seir».
15 Esau then said, 'At least let me leave you some of the people who are with me.' 'What for?' Jacobasked. 'Please indulge me, my lord!'15 Rispose Esaù: «Ti prego che, della gente che è meco, qualcuno almeno rimanga per accompagnarti per via». Ma disse Giacobbe: «Non è necessario; io non ho bisogno che d'una cosa sola, cioè di trovar favore nel tuo cospetto, signor mio».
16 So that day Esau turned back towards Seir,16 Esaù pertanto, in quello stesso giorno, per la strada per la quale era venuto, ritornò in Seir.
17 but Jacob made his way to Succoth, where he built himself a house and made shelters for hislivestock; that is why the place was given the name of Succoth.17 Giacobbe poi venne in Socot, ove si fabbricò una casa, e costruì delle capanne e chiamò quel luogo "Socot", cioè "Capanne".
18 Jacob arrived safely at the town of Shechem in Canaanite territory, on his return from Paddan-Aram.He encamped opposite the town18 Dipoi, tornato dalla Mesopotamia di Siria, passò in Salem città dei Sichemiti, nella terra di Canaan, e si accampò presso la città.
19 and for one hundred pieces of silver he bought from the sons of Hamor father of Shechem the pieceof land on which he had pitched his tent.19 Comprò, per cento agnelli, dai figli di Hemor padre di Sichem, la parte di campo, ove s'era attendato.
20 There he erected an altar which he cal ed 'El, God of Israel'.20 Ed alzato ivi un altare, vi invocò il fortissimo Dio d'Israele.