Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 33


font
NEW JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Looking up, Jacob saw Esau coming and with him four hundred men. He then divided the childrenbetween Leah, Rachel and the two slave-girls.1 Amint aztán Jákob felemelte szemét, látta, hogy megérkezik Ézsau, és vele négyszáz ember. Erre különválasztotta Leának, Ráchelnek és a két szolgálónak gyermekeit,
2 He put the slave-girls and their children in front, with Leah and her children fol owing, and Rachel andJoseph behind.2 a két szolgálót és gyermekeit felállította elöl, Leát és a gyermekeit a második helyen, Ráchelt és Józsefet pedig leghátul.
3 He himself went ahead of them and bowed to the ground seven times, until he reached his brother.3 Aztán eléjük állt, és hétszer földig hajtotta magát, amíg a bátyja közelébe ért.
4 But Esau ran to meet him, took him in his arms, threw himself on his neck and wept as he kissed him.4 Erre Ézsau az öccse elé futott, megölelte, a nyakába borult, megcsókolta, és sírt.
5 Then looking up he saw the women and children. 'Who are these with you?' he asked. Jacobanswered, 'The children whom God has bestowed on your servant.'5 Amikor aztán felemelte szemét, meglátta az asszonyokat és gyermekeiket. Így szólt: »Kik ezek?« Ő azt felelte: »Ezek azok a gyermekek, akiket Isten nekem, szolgádnak ajándékozott.«
6 The slave-girls then came up with their children, and they al bowed low.6 Erre közelebb jöttek a szolgálók és fiaik, és meghajtották magukat.
7 Then Leah too came up with her children, and they al bowed low. Finally Rachel and Joseph came upand bowed low.7 Odament Lea is a gyermekeivel, és ők is meghajtották magukat. Végül odalépett József és Ráchel, és meghajtotta magát.
8 Esau asked, 'What was the purpose of that whole camp I just met?' 'To win my lord's favour,' hereplied.8 Ézsau ekkor azt mondta: »Mire való az a tábor, amellyel találkoztam?« Ő azt felelte: »Hogy kegyelmet találjak uram előtt!«
9 'Brother, I have plenty,' Esau answered, 'keep what is yours.'9 Ám Ézsau azt mondta: »Van nekem mindenem bőven, öcsém! Ami a tied volt, maradjon csak a tied!«
10 Jacob protested, 'No, if I have won your favour, please accept the gift I offer, for in fact I have comeinto your presence as into the presence of God, since you have received me kindly.10 De Jákob így szólt: »Ne legyen úgy, kérlek: ha kegyelmet találtam szemedben, fogadd el ezt a kicsiny ajándékot a kezemből, mert úgy néztem arcodra, mintha Isten arcát láttam volna. Légy hozzám kegyes,
11 So accept the gift I have brought for you, since God has been generous to me and I have al I need.'And he urged him, and Esau accepted.11 és fogadd el az áldást, amelyet neked hoztam, mert kegyes volt hozzám Isten, és mindenem megvan!« Öccse unszolására nagy nehezen elfogadta azokat, majd
12 Esau said, 'Let us break camp and move off; I shal go beside you.'12 így szólt: »Menjünk együtt, társad leszek utadon!«
13 But Jacob replied, 'As my lord knows, the children are weak, and the sheep and cows which havecalved make it hard for me. If they are driven too hard, even for one day, the whole drove will die.13 Jákob erre azt mondta: »Tudod, uram, hogy gyenge gyermekek, szoptatós juhok és tehenek vannak velem. Ha a járásban jobban megerőltetem őket, egy nap alatt elhull az egész nyájam.
14 May it please my lord to go on ahead of his servant. For my part, I shal move at a slower pace, tosuit the flock I am driving and the children, until I join my lord in Seir.'14 Uram csak menjen előre a szolgája előtt, én meg majd lassan ballagok az előttem járó jószág és a gyerekek járása szerint, amíg el nem jutok uramhoz Szeírbe!«
15 Esau then said, 'At least let me leave you some of the people who are with me.' 'What for?' Jacobasked. 'Please indulge me, my lord!'15 Ézsau azt felelte: »Kérlek, hadd maradjanak legalább a velem levő népből néhányan útitársaid!« »Nem szükséges – felelte Jákob –, csak arra van szükségem, hogy kegyelmet találjak szemedben, uram!«
16 So that day Esau turned back towards Seir,16 Ézsau tehát még aznap visszatért Szeírbe azon az úton, amelyen jött.
17 but Jacob made his way to Succoth, where he built himself a house and made shelters for hislivestock; that is why the place was given the name of Succoth.17 Jákob pedig Szukkótba ment. Ott házat épített magának, és sátrakat állított a nyájainak, ezért el is nevezte azt a helyet Szukkótnak (azaz Sátraknak).
18 Jacob arrived safely at the town of Shechem in Canaanite territory, on his return from Paddan-Aram.He encamped opposite the town18 Jákob azután sértetlenül eljutott Szíchem városába, amely Kánaán földjén van – miután Paddan-Arámból visszatért –, és letelepedett a város mellett.
19 and for one hundred pieces of silver he bought from the sons of Hamor father of Shechem the pieceof land on which he had pitched his tent.19 Megvette azt a darab földet, amelyen a sátrait felütötte, Hémornak, Szíchem atyjának fiaitól száz bárányon,
20 There he erected an altar which he cal ed 'El, God of Israel'.20 s ott oltárt állított. Így nevezte el: »Isten, Izrael Istene.«