Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

1 Samuel 14


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 One day Jonathan, son of Saul, said to his armor-bearer, "Come let us go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not inform his father.1 Un giorno Gionata, figlio di Saul, disse al giovane che portava le sue armi: « Vieni, passiamo fino al presidio dei Filistei, che è là oltre ». Ma non lo fece sapere a suo padre.
2 (Saul's command post was under the pomegranate tree near the threshing floor on the outskirts of Geba; those with him numbered about six hundred men.2 Saul intanto se ne stava all'estremità di Gabaa, sotto il melagrano che era in Magron, ed aveva seco circa seicento uomini.
3 Ahijah, son of Ahitub, brother of Ichabod, who was the son of Phinehas, son of Eli, the priest of the LORD at Shiloh, was wearing the ephod.) Nor did the soldiers know that Jonathan had gone.3 Achia, figlio di Achitob, fratello di Icabod figlio di Finees, il quale era nato da Eli sacerdote del Signore in Silo, portava l'efod: ma anche il popolo non sapeva dove fosse andato Gionata.
4 Flanking the ravine through which Jonathan intended to get over to the Philistine outpost there was a rocky crag on each side, one called Bozez, the other Seneh.4 Or tra i passi che Gionata tentava per arrivare al presidio dei Filistei, vi erano dalle due parti rocce alte, e di qua e di là rupi tagliate a picco in forma di denti: una di queste rupi aveva nome Bose, l'altra Sene;
5 One crag was to the north, toward Michmash, the other to the south, toward Geba.5 la prima si drizzava a settentrione, di faccia a Macmas, l'altra a mezzogiorno, verso Gabaa.
6 Jonathan said to his armor-bearer: "Come let us go over to that outpost of the uncircumcised. Perhaps the LORD will help us, because it is no more difficult for the LORD to grant victory through a few than through many."6 Gionata disse dunque al giovane che portava le sue armi: Vieni, passiamo al presidio di questi incirconcisi: può darsi che il Signore combatta con noi; perchè egli può facilmente salvare tanto con molti che con pochi.
7 His armor-bearer replied, "Do whatever you are inclined to do; I will match your resolve."7 E colui che portava le sue armi gli disse: « Fa' pure i tutto quello che ti piace e va dove tu vuoi, che io ti seguirò dovunque vorrai ».
8 Jonathan continued: "We shall go over to those men and show ourselves to them.8 E Gionata disse: « Ecco noi passiamo da quegli uomini: or quando ci mostreremo loro,
9 If they say to us, 'Stay there until we can come to you,' we shall stop where we are; we shall not go up to them.9 se ci diranno: Fermatevi, finche non veniamo a voi, ci fermeremo al nostro posto e non saliremo da loro;
10 But if they say, 'Come up to us,' we shall go up, because the LORD has delivered them into our grasp. That will be our sign."10 ma se diranno: Salite da noi, saliamo, perchè ii Signore li ha dati nelle nostre mani: questo sarà per noi il segno ».
11 Accordingly, the two of them appeared before the outpost of the Philistines, who said, "Look, some Hebrews are coming out of the holes where they have been hiding."11 Essendosi mostrati adunque tutt'e due al presidio dei Filistei, questi dissero: « Ecco gli Ebrei escono dalle caverne nelle quali si erano nascosti! » -
12 The men of the outpost called to Jonathan and his armor-bearer. "Come up here," they said, "and we will teach you a lesson." So Jonathan said to his armor-bearer, "Climb up after me, for the LORD has delivered them into the grasp of Israel."12 E gli uomini del presidio, indirizzandosi a Gionata e a colui che portava le sue armi, dissero: « Venite quassù, e vi mostreremo una rosa ». Allora Gionata disse al suo scudiero; « Saliamo, seguimi; perchè il Signore li ha dati nelle mani d'Israele ».
13 Jonathan clambered up with his armor-bearer behind him; as the Philistines turned to flee him, he cut them down, and his armor-bearer followed him and finished them off.13 Gionata, arrampicandosi colle mani e coi piedi, salì seguito dal suo scudiero: molti ne cadevano davanti a Gionata, altri ne uccideva dietro a lui il suo scudiero,
14 In this first exploit Jonathan and his armor-bearer slew about twenty men within half a furlong.14 e in questa prima strage Gionata e colui che portava le sue armi uccisero circa venti uomini nella metà d'un iugero, spazio che un paio di buoi suole arare in un giorno.
15 Then panic spread to the army and to the countryside, and all the soldiers, including the outpost and the raiding parties, were terror-stricken. The earth also shook, so that the panic was beyond human endurance.15 Vi fu allora un grande spavento nel campo e per la campagna; anche tutta la gente di quella schiera che era andata a predare s'impaurì, e il paese fu turbato, e fu come un miracolo di Dio.
16 The lookouts of Saul in Geba of Benjamin saw that the enemy camp had scattered and were running about in all directions.16 Avendo le sentinelle dì Saul, che erano a Gabaa di Beniamino, osservato e veduta la moltitudine in iscompiglio fuggir qua e là.
17 Saul said to those around him, "Count the troops and find out if any of us are missing." When they had investigated, they found Jonathan and his armor-bearer missing.17 Saul disse alla gente che era con lui: « Cercate per vedere chi sia partito dei nostri ». Fatta ricerca, trovarono che mancava Gionata e il suo scudiere.
18 Saul then said to Ahijah, "Bring the ephod here." (Ahijah was wearing the ephod in front of the Israelites at that time.)18 Allora Saul disse ad Achia: « Avvicina l'arca del Signore ». (L'arca di Dio in quel giorno era lì coi figli d'Israele).
19 While Saul was speaking to the priest, the tumult in the Philistine camp kept increasing. So he said to the priest, "Withdraw your hand."19 Ma mentre Saul parlava al sacerdote, si levò un gran tumulto nel campo dei Filistei e, crescendo a poco a poco, si faceva sentire pii distintamente. Allora Saul disse al sacerdote: « Ritira la tua mano ».
20 And Saul and all his men shouted and rushed into the fight, where the Philistines, wholly confused, were thrusting swords at one another.20 Subito Saul e tutto il popolo che era con lui mandarono un grido e corsero al luogo del combattimento, ed ecco la spada dell'uno era volta contro l'altro e la strage era grande.
21 In addition, the Hebrews who had previously sided with the Philistines and had gone up with them to the camp, turned to join the Israelites under Saul and Jonathan.21 Intanto gli Ebrei che nei dì precedenti eran stati coi Filistei ed eran saliti nel campo con essi, passaron dalla parte degli Israeliti che erano con Saul e Lionata.
22 Likewise, all the Israelites who were hiding in the hill country of Ephraim, on hearing that the Philistines were fleeing, pursued them in the rout.22 Anche tutti gl'israeliti che Feran nascosti nel monte Efraim, udito che i Filistei eran fuggiti, si unirono ai loro nella battaglia. Saul aveva circa dieci mila uomini.
23 Thus the LORD saved Israel that day. The battle continued past Beth-horon;23 Il Signore in quel giorno salvò Israele. La battaglia si estese fino a Betaven.
24 the whole people, about ten thousand combatants, were with Saul, and there was scattered fighting in every town in the hill country of Ephraim. And Saul swore a very rash oath that day, putting the people under this ban: "Cursed be the man who takes food before evening, before I am able to avenge myself on my enemies." So none of the people tasted food.24 Gli uomini d'Israele si riunirono in quel giorno. Ma Saul scongiurò il popolo, dicendo: Maledetto l'uomo che oggi prenderà cibo avanti sera, fino a tanto che io non abbia presa vendetta dei miei nemici ». E nessuno del popolo mangiò.
25 Indeed, there was a honeycomb lying on the ground,25 Or tutto il popolo giunse in un bosco ov'era del miele per terra.
26 and when the soldiers came to the comb the swarm had left it; yet no one would raise a hand to his mouth from it, because the people feared the oath.26 Entrato che fu il popolo nel bosco, vide il miele che colava; ma nessuno portò la mano alla, bocca, perchè il popolo temeva il giuramento.
27 Jonathan, who had not heard that his father had put the people under oath, thrust out the end of the staff he was holding and dipped in into the honey. Then he raised it to his mouth and his eyes lit up.27 Però Gionata, che non aveva sentito quando suo padre scongiurava il popolo, stesa la punta del bastone che teneva in mano, la immerse in un favo di miele, portò la mano alla bocca e ne ebbe gli occhi illuminati.
28 At this one of the soldiers spoke up: "Your father put the people under a strict oath, saying, 'Cursed be the man who takes food this day!' As a result the people are weak."28 Allora, uno del popolo lo avvisò dicendo: « Tuo padre ha legato il popolo con giuramento con dire: Maledetto l'uomo che prenderà cibo ». Siccome il popolo era spossato,
29 Jonathan replied: "My father brings trouble to the land. Look how bright my eyes are from this small taste of honey I have had.29 Gionata disse: « Mio padre ha turbato il paese: avete veduto come, per aver gustato un po' di questo miele, si sono illuminati i miei occhi?
30 What is more, if the people had eaten freely today of their enemy's booty when they came across it, would not the slaughter of the Philistines by now have been the greater for it?"30 Se il popolo avesse mangiato della preda dei suoi nemici, quanto più grande sarebbe stata la strage dei Filistei! ».
31 After the Philistines were routed that day from Michmash to Aijalon, the people were completely exhausted.31 Avendo in quel giorno percosso i Filistei da Macmas ad Aialon, il popolo era molto stanco;
32 So they pounced upon the spoil and took sheep, oxen and calves, slaughtering them on the ground and eating the flesh with blood.32 gettatosi quindi a predare, prese pecore, buoi e vitelli e li scannò per terra e li mangiò col sangue.
33 Informed that the people were sinning against the LORD by eating the flesh with blood, Saul said: "You have broken faith. Roll a large stone here for me."33 Essendo ciò riferito a Saul, col dirgli che il popolo aveva peccato contro il Signore, mangiando la carne col sangue, egli disse: « Avete fatto male: or rotolate qua vicino a me una gran pietra ».
34 He continued: "Mingle with the people and tell each of them to bring his ox or his sheep to me. Slaughter it here and then eat, but you must not sin against the LORD by eating the flesh with blood." So everyone brought to the LORD whatever ox he had seized, and they slaughtered them there;34 Poi soggiunse: « Andate qua e là tra la gente e dite loro che ciascuno meni qui davanti a me il suo bue e il suo ariete, poi ammazzateli sopra questa pietra, e mangiateli, e così non peccherete contro il Signore, mangiando la carne col sangue. Avendo ciascuno del popolo menato il suo bue fin a che non fu notte, ivi li uccisero.
35 and Saul built an altar to the LORD--this was the first time he built an altar to the LORD.35 E Saul edificò un altare al Signore, e fu allora per la prima volta che cominciò ad erigere altari al Signore.
36 Then Saul said, "Let us go down in pursuit of the Philistines by night, to plunder among them until daybreak and to kill them all off." They replied, "Do what you think best." But the priest said, "Let us consult God."36 Poi Saul disse: « Gettiamoci di notte sui Filistei, e saccheggiamoli finché non spunti il mattino; non ne lasciamo nemmeno uno vivo.» Il popolo rispose: « Fa tutto quello che ti piace ». Ma il sacerdote disse: « Accostiamoci qua a Dio ».
37 So Saul inquired of God: "Shall I go down in pursuit of the Philistines? Will you deliver them into the power of Israel?" But he received no answer on this occasion.37 Allora Saul consultò il Signore: «Devo inseguire i Filistei ? Li darai tu nelle mani d'Israele? » Ma non gli rispose in quel giorno.
38 Saul then said, "Come here, all officers of the army. We must investigate and find out how this sin was committed today.38 Saul allora disse: «Fate accostare qua tutti i capi del popolo, affinchè si sappia e si veda per colpa di chi sia avvenuto oggi questo peccato;
39 As the LORD lives who has given victory to Israel, even if my son Jonathan has committed it, he shall surely die!" But none of the people answered him.39 perché viva il Signore salvatore d'Israele, lo avesse commesso anche Gionata mio figlio, egli morrà senza remissione ». E nessuno del popolo gli si oppose in questo.
40 So he said to all Israel, "Stand on one side, and I and my son Jonathan will stand on the other." The people responded, "Do what you think best."40 Egli disse a tutto Israele: « Da una parte mettetevi voi ed io con Gionata mio figlio staremo dall'altra ». Il popolo rispose a Saul: « Fa quello che ti piace ».
41 And Saul said to the LORD, the God of Israel: "Why did you not answer your servant this time? If the blame for this resides in me or my son Jonathan, LORD, God of Israel, respond with Urim; but if this guilt is in your people Israel, respond with Thummim." Jonathan and Saul were designated, and the people went free.41 Allora Saul disse al Signore Dio d'Israele: « Signore Dio d'Israele, palesa per qual motivo oggi non hai risposto al tuo servo. Se la colpa è in me o nel mio figlio Gionata, mostralo, se poi è nel tuo popolo, fa conoscere la tua santità ». Furon designati Saul e Gionata e il popolo fu escluso.
42 Saul then said, "Cast lots between me and my son Jonathan." And Jonathan was designated.42 E Saul disse: « Tirate le sorti fra me e Gionata ». E fu designato Gionata.
43 Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." Jonathan replied, "I only tasted a little honey from the end of the staff I was holding. Am I to die for this?"43 Allora Saul disse a Gionata: « Palesami quel che hai fatto ». E Gionata, confessandosi, disse:« Ho gustato, colla punta del bastone che avevo in mano, un po' di miele,ed ecco che muoio! »
44 Saul said, "May God do thus and so to me if you do not indeed die, Jonathan!"44 Saul disse: « Il Signore mi faccia questo e peggio, se tuoggi non andrai alla morte, o Gionata ».
45 But the army said to Saul: "Is Jonathan to die, though it was he who brought Israel this great victory? This must not be! As the LORD lives, not a single hair of his head shall fall to the ground, for God was with him in what he did today!" Thus the soldiers were able to rescue Jonathan from death.45 Ma il popolo disse a Saul: « E dovrà morir Gionata che ha fatto questa grande liberazione in Israele? Ciò non può essere. Viva il Signore: non cadrà in terra un capello della sua testa; perchè egli oggi ha operato con Dio! » Così il popolo liberò Gionata dalla morte,
46 After that Saul gave up the pursuit of the Philistines, who returned to their own territory.46 Poi Saul si ritirò senza inseguire i Filistei, i quali tornarono ai loro luoghi.
47 After taking over the kingship of Israel, Saul waged war on all their surrounding enemies--Moab, the Ammonites, Aram, Beth-rehob, the king of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he was successful47 Quando Saul ebbe stabilito il suoregno sopra Israele, si diede a combattere contro tutti i suoi nemici all'intorno, contro Moab, contro i figli di Aminoli, contro Edom, contro i re di Soba e contro i Filistei, e, contro chiunque si rivolgesse, vinceva.
48 and fought bravely. He defeated Amalek and delivered Israel from the hands of those who were plundering them.48 Radunato un esercito percosse Amalec, e liberò Israele dalle mani di coloro che lo predavano.
49 The sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malchishua; his two daughters were named, the elder, Merob, and the younger, Michal.49 I figli di Saul furono Gionata, Iessui e Melchisua; la primogenita delle sue due figlie si chiamava Merob, la minore Micol.
50 Saul's wife, who was named Ahinoam, was the daughter of Ahimaaz. The name of his general was Abner, son of Saul's uncle, Ner;50 La moglie di Saul fu Achinoam figlia di Achimaas; il capo del suo esercito era Abner figlio di Ner, zio paterno di Saul,
51 Kish, Saul's father, and Ner, Abner's father, were sons of Abiel.51 essendo Cis, padre di Saul, e Ner, padre di Abner, figli di Abiel.
52 An unremitting war was waged against the Philistines during Saul's lifetime. When Saul saw any strong or brave man, he took him into his service.52 La guerra contro i Filistei fu accanita per tutto il tempo di Saul, il quale, quando vedeva un uomo forte e atto alla guerra, lo prendeva seco.