Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Hebrews 2


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 Therefore, we must attend all the more to what we have heard, so that we may not be carried away.1 Propterea abundantius oportet observare nos ea quæ audivimus, ne forte pereffluamus.
2 For if the word announced through angels proved firm, and every transgression and disobedience received its just recompense,2 Si enim qui per angelos dictus est sermo, factus est firmus, et omnis prævaricatio, et inobedientia accepit justam mercedis retributionem :
3 how shall we escape if we ignore so great a salvation? Announced originally through the Lord, it was confirmed for us by those who had heard.3 quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem ? quæ cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis, qui audierunt, in nos confirmata est,
4 God added his testimony by signs, wonders, various acts of power, and distribution of the gifts of the holy Spirit according to his will.4 contestante Deo signis et portentis, et variis virtutibus, et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem.
5 For it was not to angels that he subjected the world to come, of which we are speaking.5 Non enim angelis subjecit Deus orbem terræ futurum, de quo loquimur.
6 Instead, someone has testified somewhere: "What is man that you are mindful of him, or the son of man that you care for him?6 Testatus est autem in quodam loco quis, dicens : Quid est homo quod memor es ejus, aut filius hominis quoniam visitas eum ?
7 You made him for a little while lower than the angels; you crowned him with glory and honor,7 Minuisti eum paulo minus ab angelis : gloria et honore coronasti eum : et constituisti eum super opera manuum tuarum.
8 subjecting all things under his feet." In "subjecting" all things (to him), he left nothing not "subject to him." Yet at present we do not see "all things subject to him,"8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus. In eo enim quod omnia ei subjecit, nihil dimisit non subjectum ei. Nunc autem necdum videmus omnia subjecta ei.
9 but we do see Jesus "crowned with glory and honor" because he suffered death, he who "for a little while" was made "lower than the angels," that by the grace of God he might taste death for everyone.9 Eum autem, qui modico quam angeli minoratus est, videmus Jesum propter passionem mortis, gloria et honore coronatum : ut, gratia Dei, pro omnibus gustaret mortem.
10 For it was fitting that he, for whom and through whom all things exist, in bringing many children to glory, should make the leader to their salvation perfect through suffering.10 Decebat enim eum, propter quem omnia, et per quem omnia, qui multos filios in gloriam adduxerat, auctorem salutis eorum per passionem consummare.
11 He who consecrates and those who are being consecrated all have one origin. Therefore, he is not ashamed to call them "brothers,"11 Qui enim sanctificat, et qui sanctificantur, ex uno omnes. Propter quam causam non confunditur fratres eos vocare, dicens :
12 saying: "I will proclaim your name to my brothers, in the midst of the assembly I will praise you";12 Nuntiabo nomen tuum fratribus meis : in medio ecclesiæ laudabo te.
13 and again: "I will put my trust in him"; and again: "Behold, I and the children God has given me."13 Et iterum : Ego ero fidens in eum. Et iterum : Ecce ego, et pueri mei, quos dedit mihi Deus.
14 Now since the children share in blood and flesh, he likewise shared in them, that through death he might destroy the one who has the power of death, that is, the devil,14 Quia ergo pueri communicaverunt carni, et sanguini, et ipse similiter participavit eisdem : ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium, id est, diabolum :
15 and free those who through fear of death had been subject to slavery all their life.15 et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti.
16 Surely he did not help angels but rather the descendants of Abraham;16 Nusquam enim angelos apprehendit, sed semen Abrahæ apprehendit.
17 therefore, he had to become like his brothers in every way, that he might be a merciful and faithful high priest before God to expiate the sins of the people.17 Unde debuit per omnia fratribus similari, ut misericors fieret, et fidelis pontifex ad Deum, ut repropitiaret delicta populi.
18 Because he himself was tested through what he suffered, he is able to help those who are being tested.18 In eo enim, in quo passus est ipse et tentatus, potens est et eis, qui tentantur, auxiliari.