Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 4


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 While they were still speaking to the people, the priests, the captain of the temple guard, and the Sadducees confronted them,1 Mentre essi parlavano al popolo, sopravvennero i sacerdoti, il comandante del tempio e i sadducei,
2 disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.2 non potendo tollerare che essi insegnassero al popolo e annunciassero in Gesù la risurrezione dai morti.
3 They laid hands on them and put them in custody until the next day, since it was already evening.3 Misero loro le mani addosso e li posero in prigione fino al giorno seguente, perché era già sera.
4 But many of those who heard the word came to believe and (the) number of men grew to (about) five thousand.4 Ma molti di coloro che avevano ascoltato la parola credettero e il numero dei fedeli, contando solo gli uomini, divenne di circa cinquemila.
5 On the next day, their leaders, elders, and scribes were assembled in Jerusalem,5 Il giorno seguente i capi dei Giudei, gli anziani e gli scribi si riunirono in Gerusalemme,
6 with Annas the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and all who were of the high-priestly class.6 con il sommo sacerdote Anna, con Caifa, Giovanni, Alessandro e quanti appartenevano alle famiglie dei sommi sacerdoti.
7 They brought them into their presence and questioned them, "By what power or by what name have you done this?"7 Fecero comparire gli apostoli e si misero a interrogarli: "In virtù di quale forza e in nome di chi voi avete fatto ciò?".
8 Then Peter, filled with the holy Spirit, answered them, "Leaders of the people and elders:8 Allora Pietro, pieno di Spirito Santo, disse loro: "Capi del popolo e anziani,
9 If we are being examined today about a good deed done to a cripple, namely, by what means he was saved,9 noi oggi siamo interrogati in giudizio per aver fatto del bene a un povero malato! Ci si chiede in virtù di chi costui è stato risanato.
10 then all of you and all the people of Israel should know that it was in the name of Jesus Christ the Nazarean whom you crucified, whom God raised from the dead; in his name this man stands before you healed.10 Sappiatelo tutti voi e tutto il popolo d'Israele: è nel nome di Gesù Cristo, il Nazareno, che voi avete crocifisso, ma che Dio ha risuscitato dai morti! E' in virtù di questo nome che costui se ne sta davanti a voi, perfettamente sano:
11 He is 'the stone rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.'11 Egli è la pietra respinta da voi costruttori, che è divenuta la testata d'angolo. E non c'è in alcun altro la salvezza.
12 There is no salvation through anyone else, nor is there any other name under heaven given to the human race by which we are to be saved."12 Nessun altro nome infatti sotto il cielo è stato concesso agli uomini, per il quale siamo destinati a salvarci".
13 Observing the boldness of Peter and John and perceiving them to be uneducated, ordinary men, they were amazed, and they recognized them as the companions of Jesus.13 Vedendo il coraggio di Pietro e di Giovanni e comprendendo d'altra parte che si trattava di uomini illetterati e semplici, erano sbalorditi e si rendevano conto che essi erano coloro che erano stati con Gesù.
14 Then when they saw the man who had been cured standing there with them, they could say nothing in reply.14 Vedendo poi accanto a loro l'uomo che era stato guarito, non avevano nulla da replicare.
15 So they ordered them to leave the Sanhedrin, and conferred with one another, saying,15 Ordinarono dunque che li conducessero fuori del sinedrio e si misero a consultarsi tra loro
16 "What are we to do with these men? Everyone living in Jerusalem knows that a remarkable sign was done through them, and we cannot deny it.16 dicendo: "Che cosa dobbiamo fare a questi uomini? Infatti è chiaro a tutti gli abitanti di Gerusalemme che per mezzo loro è avvenuto un evidente miracolo e non possiamo negarlo.
17 But so that it may not be spread any further among the people, let us give them a stern warning never again to speak to anyone in this name."17 Ma perché non si divulghi ancora più tra il popolo, li minacceremo perché non parlino più a nessuno in quel nome".
18 So they called them back and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.18 E richiamatili, intimarono loro di non pronunciare più alcuna parola, né di insegnare nel nome di Gesù.
19 Peter and John, however, said to them in reply, "Whether it is right in the sight of God for us to obey you rather than God, you be the judges.19 Ma Pietro e Giovanni replicarono loro: "Vi pare giusto davanti a Dio ascoltare voi piuttosto che Dio? Giudicatene voi!
20 It is impossible for us not to speak about what we have seen and heard."20 Noi infatti non possiamo non parlare di ciò che abbiamo visto e sentito".
21 After threatening them further, they released them, finding no way to punish them, on account of the people who were all praising God for what had happened.21 Ma essi, replicate le minacce, li lasciarono andare, non trovando modo di punirli, per paura del popolo, poiché tutti glorificavano Dio per quanto era avvenuto.
22 For the man on whom this sign of healing had been done was over forty years old.22 Infatti l'uomo in cui si era verificato questo miracolo di guarigione aveva più di quarant'anni.
23 After their release they went back to their own people and reported what the chief priests and elders had told them.23 Quando furono rilasciati si recarono dai loro fratelli e riferirono quanto avevano loro detto i sommi sacerdoti e gli anziani.
24 And when they heard it, they raised their voices to God with one accord and said, "Sovereign Lord, maker of heaven and earth and the sea and all that is in them,24 Essi, udito ciò, unanimemente alzarono la voce a Dio e dissero: "Signore, tu che hai fatto il cielo, la terra, il mare e tutto ciò che è in essi,
25 you said by the holy Spirit through the mouth of our father David, your servant: 'Why did the Gentiles rage and the peoples entertain folly?25 tu che per mezzo dello Spirito Santo, per bocca del nostro padre Davide tuo servo, hai detto: Perché tumultuano le genti e i popoli tramano vani progetti?
26 The kings of the earth took their stand and the princes gathered together against the Lord and against his anointed.'26 Sono insorti i re della terra e i capi hanno fatto congiura contro il Signore e contro il suo Cristo!
27 Indeed they gathered in this city against your holy servant Jesus whom you anointed, Herod and Pontius Pilate, together with the Gentiles and the peoples of Israel,27 Davvero in questa città hanno fatto congiura contro il tuo santo servo Gesù, da te consacrato, Erode e Ponzio Pilato con i pagani e i popoli d'Israele,
28 to do what your hand and (your) will had long ago planned to take place.28 per compiere quanto la tua mano e la tua volontà avevano stabilito che avvenisse.
29 And now, Lord, take note of their threats, and enable your servants to speak your word with all boldness,29 Ed ora, Signore, guarda dall'alto le loro minacce e da' ai tuoi servi di proclamare con pieno coraggio la tua parola,
30 as you stretch forth (your) hand to heal, and signs and wonders are done through the name of your holy servant Jesus."30 stendendo la tua mano perché si compiano guarigioni, miracoli e prodigi nel nome del tuo santo servo Gesù".
31 As they prayed, the place where they were gathered shook, and they were all filled with the holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.31 Mentre pregavano, il luogo in cui erano radunati si scosse, furono riempiti tutti di Spirito Santo e proclamavano la parola di Dio con pieno coraggio.
32 The community of believers was of one heart and mind, and no one claimed that any of his possessions was his own, but they had everything in common.32 La moltitudine di coloro che avevano abbracciato la fede aveva un cuore e un'anima sola. Non v'era nessuno che ritenesse cosa propria alcunché di ciò che possedeva, ma tutto era fra loro comune.
33 With great power the apostles bore witness to the resurrection of the Lord Jesus, and great favor was accorded them all.33 Con grandi segni di potenza gli apostoli rendevano testimonianza alla risurrezione del Signore Gesù. Erano tutti circondati da grande benevolenza.
34 There was no needy person among them, for those who owned property or houses would sell them, bring the proceeds of the sale,34 Non c'era infatti tra loro alcun bisognoso: poiché quanti possedevano campi o case, li vendevano e portavano il ricavato delle vendite
35 and put them at the feet of the apostles, and they were distributed to each according to need.35 mettendolo ai piedi degli apostoli. Veniva poi distribuito a ciascuno secondo che ne aveva bisogno.
36 Thus Joseph, also named by the apostles Barnabas (which is translated "son of encouragement"), a Levite, a Cypriot by birth,36 Anche Giuseppe, chiamato dagli apostoli Bàrnaba, che vuol dire "figlio di consolazione", levita, nativo di Cipro,
37 sold a piece of property that he owned, then brought the money and put it at the feet of the apostles.37 essendo in possesso di un campo, lo vendette, e andò a deporre il prezzo ai piedi degli apostoli.