Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 4


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 While they were still speaking to the people, the priests, the captain of the temple guard, and the Sadducees confronted them,1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt eis sa cerdotes etmagistratus templi et sadducaei,
2 disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.2 dolentes quod docerent populum etannuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis;
3 They laid hands on them and put them in custody until the next day, since it was already evening.3 et iniecerunt in eos manus etposuerunt in custodiam in crastinum; erat enim iam vespera.
4 But many of those who heard the word came to believe and (the) number of men grew to (about) five thousand.4 Multi autem eorum,qui audierant verbum, crediderunt; et factus est numerus virorum quinque milia.
5 On the next day, their leaders, elders, and scribes were assembled in Jerusalem,5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum et senioreset scribae in Ierusalem,
6 with Annas the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and all who were of the high-priestly class.6 et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Ioannes etAlexander et quotquot erant de genere sacerdotali,
7 They brought them into their presence and questioned them, "By what power or by what name have you done this?"7 et statuentes eos in mediointerrogabant: “ In qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos? ”.
8 Then Peter, filled with the holy Spirit, answered them, "Leaders of the people and elders:8 Tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos: “ Principes populi etseniores,
9 If we are being examined today about a good deed done to a cripple, namely, by what means he was saved,9 si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo istesalvus factus est,
10 then all of you and all the people of Israel should know that it was in the name of Jesus Christ the Nazarean whom you crucified, whom God raised from the dead; in his name this man stands before you healed.10 notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia innomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit amortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.
11 He is 'the stone rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.'11 Hic est
lapis, qui reprobatus est a vobis aedificatoribus,
qui factus est in caput anguli.
12 There is no salvation through anyone else, nor is there any other name under heaven given to the human race by which we are to be saved."12 Et non est in alio aliquo salus, nec enim nomen aliud est sub caelo datum inhominibus, in quo oportet nos salvos fieri ”.
13 Observing the boldness of Peter and John and perceiving them to be uneducated, ordinary men, they were amazed, and they recognized them as the companions of Jesus.13 Videntes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto quod homines essentsine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesufuerant;
14 Then when they saw the man who had been cured standing there with them, they could say nothing in reply.14 hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihilpoterant contradicere.
15 So they ordered them to leave the Sanhedrin, and conferred with one another, saying,15 Iubentes autem eos foras extra concilium secedere,conferebant ad invicem
16 "What are we to do with these men? Everyone living in Jerusalem knows that a remarkable sign was done through them, and we cannot deny it.16 dicentes: “ Quid faciemus hominibus istis? Quoniamquidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Ierusalemmanifestum, et non possumus negare;
17 But so that it may not be spread any further among the people, let us give them a stern warning never again to speak to anyone in this name."17 sed ne amplius divulgetur in populum,comminemur eis, ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum ”.
18 So they called them back and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.18 Etvocantes eos denuntiaverunt, ne omnino loquerentur neque docerent in nomineIesu.
19 Peter and John, however, said to them in reply, "Whether it is right in the sight of God for us to obey you rather than God, you be the judges.19 Petrus vero et Ioannes respondentes dixerunt ad eos: “ Si iustum estin conspectu Dei vos potius audire quam Deum, iudicate;
20 It is impossible for us not to speak about what we have seen and heard."20 non enim possumusnos, quae vidimus et audivimus, non loqui ”.
21 After threatening them further, they released them, finding no way to punish them, on account of the people who were all praising God for what had happened.21 At illi ultra comminantesdimiserunt eos, nequaquam invenientes, quomodo punirent eos, propter populum,quia omnes glorificabant Deum in eo, quod acciderat;
22 For the man on whom this sign of healing had been done was over forty years old.22 annorum enim eratamplius quadraginta homo, in quo factum erat signum istud sanitatis.
23 After their release they went back to their own people and reported what the chief priests and elders had told them.23 Dimissi autem venerunt ad suos et annuntiaverunt quanta ad eos principessacerdotum et seniores dixissent.
24 And when they heard it, they raised their voices to God with one accord and said, "Sovereign Lord, maker of heaven and earth and the sea and all that is in them,24 Qui cum audissent, unanimiter levaveruntvocem ad Deum et dixerunt: “ Domine, tu, qui fecisti caelum et terram et mareet omnia, quae in eis sunt,
25 you said by the holy Spirit through the mouth of our father David, your servant: 'Why did the Gentiles rage and the peoples entertain folly?25 qui Spiritu Sancto per os patris nostri Davidpueri tui dixisti:
“Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania?
26 The kings of the earth took their stand and the princes gathered together against the Lord and against his anointed.'26 Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum et adversus Christum eius”.
27 Indeed they gathered in this city against your holy servant Jesus whom you anointed, Herod and Pontius Pilate, together with the Gentiles and the peoples of Israel,27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum,quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel
28 to do what your hand and (your) will had long ago planned to take place.28 facere, quaecumque manus tua et consilium praedestinavit fieri.
29 And now, Lord, take note of their threats, and enable your servants to speak your word with all boldness,29 Et nunc,Domine, respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbumtuum,
30 as you stretch forth (your) hand to heal, and signs and wonders are done through the name of your holy servant Jesus."30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitatem et signa et prodigiafacienda per nomen sancti pueri tui Iesu ”.
31 As they prayed, the place where they were gathered shook, and they were all filled with the holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.31 Et cum orassent, motus est locus, in quo erant congregati, et repleti suntomnes Sancto Spiritu et loquebantur verbum Dei cum fiducia.
32 The community of believers was of one heart and mind, and no one claimed that any of his possessions was his own, but they had everything in common.32 Multitudinis autem credentium erat cor et anima una, nec quisquam eorum, quaepossidebant, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.
33 With great power the apostles bore witness to the resurrection of the Lord Jesus, and great favor was accorded them all.33 Etvirtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Domini Iesu, etgratia magna erat super omnibus illis.
34 There was no needy person among them, for those who owned property or houses would sell them, bring the proceeds of the sale,34 Neque enim quisquam egens erat interillos; quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebantpretia eorum, quae vendebant,
35 and put them at the feet of the apostles, and they were distributed to each according to need.35 et ponebant ante pedes apostolorum; dividebaturautem singulis, prout cuique opus erat.
36 Thus Joseph, also named by the apostles Barnabas (which is translated "son of encouragement"), a Levite, a Cypriot by birth,36 Ioseph autem, qui cognominatus estBarnabas ab apostolis — quod est interpretatum filius Consolationis —Levites, Cyprius genere,
37 sold a piece of property that he owned, then brought the money and put it at the feet of the apostles.37 cum haberet agrum, vendidit et attulit pecuniam etposuit ante pedes apostolorum.