Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

John 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John1 - Quando Gesù ebbe saputo che i Farisei avevano udito ch'egli faceva più discepoli di Giovanni e battezzava
2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples),2 - quantunque non Gesù ma i suoi discepoli battezzassero -
3 he left Judea and returned to Galilee.3 lasciò la Giudea e se n'andò novamente in Galilea,
4 He had to pass through Samaria.4 attraversando com'era necessario la Samaria.
5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.5 Venne dunque in una città di Samaria, chiamata Sicar, vicina al campo che Giacobbe aveva dato a suo figlio Giuseppe,
6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon.6 dov'era il pozzo di Giacobbe. Gesù, stanco dal viaggio, si sedette così, sopra il pozzo. Era quasi l'ora sesta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."7 Venne una donna Samaritana ad attinger acqua. Gesù le disse: «Dammi da bere»
8 His disciples had gone into the town to buy food.8 (i suoi discepoli infatti erano andati in città per comprarsi da mangiare).
9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.)9 La donna Samaritana rispose: «Come mai tu, Giudeo, domandi da bere a me, che sono Samaritana?». I Giudei infatti non vanno d'accordo coi Samaritani.
10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."10 Gesù riprese: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è Colui che ti dice:- Dammi da bere -, tu stessa gli avresti fatta questa domanda, ed egli ti avrebbe data dell'acqua viva».
11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water?11 «Signore», gli disse la donna «tu non hai con che attinger acqua e il pozzo è profondo; donde dunque hai tu dell'acqua viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?"12 Sei forse da più del padre nostro Giacobbe, il quale ci ha dato questo pozzo e ne bevve egli stesso ed i suoi figli ed i suoi armenti?».
13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again;13 Gesù le rispose: «Chi beve di quest'acqua avrà sete ancora; chi invece beve dell'acqua che io gli darò non avrà più sete;
14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life."14 anzi l'acqua data da me diventerà in lui una sorgente d'acqua zampillante nella vita eterna».
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water."15 La donna gli disse: «Signore, dammi quest'acqua, e io non avrò più sete e non verrò più qua ad attingere».
16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back."16 Gesù le disse: «Va' a chiamare tuo marito e torna qua».
17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.'17 La donna rispose: «Non ho marito». E Gesù soggiunse: «Bene dicesti: - Non ho marito, -
18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true."18 perchè hai avuto cinque mariti e quello che hai attualmente non è tuo marito; e però hai detto la verità».
19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet.19 La donna gli disse: «Signore, vedo che sei un profeta.
20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem."20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, mentre voi dite che il luogo dove bisogna adorare è Gerusalemme».
21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.21 E Gesù: «Credimi, donna; viene l'ora in cui nè su questo monte nè in Gerusalemme adorerete più il Padre.
22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews.22 Voi adorate quel che non conoscete, noi adoriamo quel che conosciamo, perchè la salute viene dai Giudei.
23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him.23 Ma viene l'ora, ed è questa, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità, chè tali sono appunto gli adoratori che il padre domanda.
24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth."24 Iddio è spirito, e quelli che lo adorano lo devono adorare in ispirito e verità».
25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything."25 La donna gli rispose: «Io so che viene il Messia, vale a dire il Cristo; quando dunque sarà venuto, ci farà conoscere ogni cosa».
26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you."26 E Gesù a lei: «Sono io che ti parlo».
27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?"27 In quel momento arrivarono i discepoli e si meravigliarono che stesse lì a discorrere con una donna; tuttavia nessuno gli domandò: «Che desideri?», oppure: «Perchè parli con lei?».
28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people,28 La donna, lasciata l'anfora, se ne andò in città e disse alla gente:
29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?"29 «Venite a vedere un uomo che mi ha raccontato tutto quel che ho fatto; che sia proprio il Cristo?».
30 They went out of the town and came to him.30 Uscirono dalla città e vennero da lui.
31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat."31 Intanto i discepoli lo pregavano dicendo: «Rabbi, mangia!».
32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."32 Ma egli rispose loro: «Io ho da mangiare un cibo che voi non conoscete».
33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?"33 I discepoli perciò si domandavano l'un l'altro: «Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?».
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.34 E Gesù a loro: «Il mio cibo è fare la volontà di Colui che mi ha mandato e portarne l'opera a termine.
35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.35 Non dite voi: - Ancora quattro mesi e poi la mietitura ?- Ebbene, io vi dico: - Alzate gli occhi e mirate i campi che già biondeggiano per la mèsse.
36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.36 E chi miete riceve già la sua mercede e raccoglie frutto per la vita eterna, cosicchè tanto il seminatore che il mietitore godono insieme.
37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.'37 Perchè in questo si verifica il proverbio: "Altro è il seminatore e altri il mietitore".
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work."38 Io vi ho mandati a mietere là dove non avete lavorato: altri hanno lavorato e voi siete entrati nel campo delle loro fatiche - ».
39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done."39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui a motivo delle parole della donna, che attestava: «Mi ha detto tutto quello che ho fatto».
40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days.40 Quando dunque i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare presso di loro, ed egli vi rimase due giorni.
41 Many more began to believe in him because of his word,41 E molti di più credettero in lui a cagione di ciò che avevano essi medesimi udito,
42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world."42 e dicevano alla donna: «Noi non crediamo più a motivo delle tue parole, ma perchè noi stessi lo abbiamo udito e riconosciamo che egli è veramente il salvatore del mondo».
43 After the two days, he left there for Galilee.43 Dopo due giorni partì e andò in Galilea.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.44 Perchè Gesù stesso attestò che nessun profeta è onorato nella sua patria.
45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast.45 Giunto dunque nella Galilea, fu accolto dai Galilei avendo essi veduto quanto aveva fatto a Gerusalemme durante la festa, alla quale essi pure erano andati.
46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.46 Ritornò adunque in Cana di Galilea, dove aveva cambiata l'acqua in vino. Ora a Cafarnao eravi un ufficiale del re, il cui figlio era ammalato.
47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death.47 Avendo sentito che Gesù dalla Giudea era venuto in Galilea, andò a lui e lo pregò che discendesse per guarirgli il figliuolo, il quale stava per morire.
48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."48 Gesù gli disse: «Se voi non vedete dei segni e dei prodigi, non credete».
49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies."49 L'ufficiale del re gli rispose: «Signore, discendi, prima che il mio figlio muoia».
50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left.50 «Va'», gli disse Gesù «tuo figlio vive». E quell'uomo credette alla parola dettagli da Gesù e partì.
51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live.51 Mentre era in cammino fu incontrato dai servi e seppe che il suo figliuolo viveva.
52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon."52 Domandò loro quando avesse cominciato a star meglio ed essi gli risposero: «Ieri, alla settima ora la febbre lo lasciò».
53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe.53 Il padre riconobbe essere quella appunto l'ora nella quale Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive», e credette lui e tutta la sua famiglia.
54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea.54 Questo nuovo miracolo fu il secondo compiuto da Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea.