Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

John 4


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John1 Cuando Jesús se enteró de que los fariseos habían oído decir que él tenía más discípulos y bautizaba más que Juan
2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples),2 –en realidad él no bautizaba, sino sus discípulos–
3 he left Judea and returned to Galilee.3 dejó la Judea y volvió a Galilea.
4 He had to pass through Samaria.4 Para eso tenía que atravesar Samaría.
5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.5 Llegó a una ciudad de Samaría llamada Sicar, cerca de las tierras que Jacob había dado a su hijo José.
6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon.6 Allí se encuentra el pozo de Jacob. Jesús, fatigado del camino, se había sentado junto al pozo. Era la hora del mediodía.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."7 Una mujer de Samaría fue a sacar agua, y Jesús le dijo: «Dame de beber».
8 His disciples had gone into the town to buy food.8 Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.
9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.)9 La samaritana le respondió: «¡Cómo! ¿Tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana?». Los judíos, en efecto, no se trataban con los samaritanos.
10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."10 Jesús le respondió: «Si conocieras el don de Dios y quién es el que te dice: «Dame de beber», tú misma se lo hubieras pedido, y él te habría dado agua viva».
11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water?11 «Señor, le dijo ella, no tienes nada para sacar el agua y el pozo es profundo. ¿De dónde sacas esa agua viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?"12 ¿Eres acaso más grande que nuestro padre Jacob, que nos ha dado este pozo, donde él bebió, lo mismo que sus hijos y sus animales?».
13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again;13 Jesús le respondió: «El que beba de esta agua tendrá nuevamente sed,
14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life."14 pero el que beba del agua que yo le daré, nunca más volverá a tener sed. El agua que yo le daré se convertirá en él en manantial que brotará hasta la Vida eterna».
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water."15 «Señor, le dijo la mujer, dame de esa agua para que no tenga más sed y no necesite venir hasta aquí a sacarla».
16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back."16 Jesús le respondió: «Ve, llama a tu marido y vuelve aquí».
17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.'17 La mujer respondió: «No tengo marido». Jesús continuó: «Tienes razón al decir que no tienes marido,
18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true."18 porque has tenido cinco y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad».
19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet.19 La mujer le dijo: «Señor, veo que eres un profeta.
20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem."20 Nuestros padres adoraron en esta montaña, y ustedes dicen que es en Jerusalén donde se debe adorar».
21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.21 Jesús le respondió: «Créeme, mujer, llega la hora en que ni en esta montaña ni en Jerusalén se adorará al Padre.
22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews.22 Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him.23 Pero la hora se acerca, y ya ha llegado, en que los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque esos son los adoradores que quiere el Padre.
24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth."24 Dios es espíritu, y los que lo adoran deben hacerlo en espíritu y en verdad».
25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything."25 La mujer le dijo: «Yo sé que el Mesías, llamado Cristo, debe venir. Cuando él venga, nos anunciará todo».
26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you."26 Jesús le respondió: «Soy yo, el que habla contigo».
27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?"27 En ese momento llegaron sus discípulos y quedaron sorprendidos al verlo hablar con una mujer. Sin embargo, ninguno le preguntó: «¿Qué quieres de ella?» o «¿Por qué hablas con ella?».
28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people,28 La mujer, dejando allí su cántaro, corrió a la ciudad y dijo a la gente:
29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?"29 «Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que hice. ¿No será el Mesías?».
30 They went out of the town and came to him.30 Salieron entonces de la ciudad y fueron a su encuentro.
31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat."31 Mientras tanto, los discípulos le insistían a Jesús, diciendo: «Come, Maestro».
32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."32 Pero él les dijo: «Yo tengo para comer un alimento que ustedes no conocen».
33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?"33 Los discípulos se preguntaban entre sí: «¿Alguien le habrá traído de comer?».
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.34 Jesús les respondió: «Mi comida es hacer la voluntad de aquel que me envió y llevar a cabo su obra.
35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.35 Ustedes dicen que aún faltan cuatro meses para la cosecha. Pero yo les digo: Levanten los ojos y miren los campos: ya están madurando para la siega.
36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.36 Ya el segador recibe su salario y recoge el grano para la Vida eterna; así el que siembra y el que cosecha comparten una misma alegría.
37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.'37 Porque en esto se cumple el proverbio: «Uno siembra y otro cosecha».
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work."38 Y o los envié a cosechar adonde ustedes no han trabajado; otros han trabajado, y ustedes recogen el fruto de sus esfuerzos».
39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done."39 Muchos samaritanos de esta ciudad habían creído en él por la palabra de la mujer, que atestiguaba: «Me ha dicho todo lo que hice».
40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days.40 Por eso, cuando los samaritanos se acercaron a Jesús, le rogaban que se quedara con ellos, y él permaneció allí dos días.
41 Many more began to believe in him because of his word,41 Muchos más creyeron en él, a causa de su palabra.
42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world."42 Y decían a la mujer: «Ya no creemos por lo que tú has dicho; nosotros mismos lo hemos oído y sabemos que él es verdaderamente el Salvador del mundo».
43 After the two days, he left there for Galilee.43 Transcurridos los dos días, Jesús partió hacia Galilea.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.44 El mismo había declarado que un profeta no goza de prestigio en su propio pueblo.
45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast.45 Pero cuando llegó, los galileos lo recibieron bien, porque habían visto todo lo que había hecho en Jerusalén durante la Pascua; ellos también, en efecto, habían ido a la fiesta.
46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.46 Y fue otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había allí un funcionario real, que tenía su hijo enfermo en Cafarnaúm.
47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death.47 Cuando supo que Jesús había llegado de Judea y se encontraba en Galilea, fue a verlo y le suplicó que bajara a curar a su hijo moribundo.
48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."48 Jesús le dijo: «Si no ven signos y prodigios, ustedes no creen».
49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies."49 El funcionario le respondió: «Señor, baja antes que mi hijo se muera».
50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left.50 «Vuelve a tu casa, tu hijo vive», le dijo Jesús. El hombre creyó en la palabra que Jesús le había dicho y se puso en camino.
51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live.51 Mientras descendía, le salieron al encuentro sus servidores y la anunciaron que su hijo vivía.
52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon."52 El les preguntó a qué hora se había sentido mejor. «Ayer, a la una de la tarde, se le fue la fiebre», le respondieron.
53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe.53 El padre recordó que era la misma hora en que Jesús le había dicho: «Tu hijo vive». Y entonces creyó él y toda su familia.
54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea.54 Este fue el segundo signo que hizo Jesús cuando volvió de Judea a Galilea.