Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuteronomy 6


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 "These then are the commandments, the statutes and decrees which the LORD, your God, has ordered that you be taught to observe in the land into which you are crossing for conquest,1 Eis as ordenações, as leis e os preceitos que o Senhor, vosso Deus, me ordenou ensinar-vos, a fim de que os pratiqueis na terra aonde ides entrar para tomar posse dela.
2 so that you and your son and your grandson may fear the LORD, your God, and keep, throughout the days of your lives, all his statutes and commandments which I enjoin on you, and thus have long life.2 Assim, temerás o Senhor, teu Deus, observando todos os dias de tua vida, tu, teu filho e o filho de teu filho, todas as leis e os mandamentos que te prescrevo, e teus dias serão prolongados.
3 Hear then, Israel, and be careful to observe them, that you may grow and prosper the more, in keeping with the promise of the LORD, the God of your fathers, to give you a land flowing with milk and honey.3 Tu os ouvirás, pois, ó Israel, e cuidarás de cumpri-los, para que sejas feliz e te multipliques copiosamente na terra que mana leite e mel, como te prometeu o Senhor, o Deus de teus pais.
4 "Hear, O Israel! The LORD is our God, the LORD alone!4 Ouve, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
5 Therefore, you shall love the LORD, your God, with all your heart, and with all your soul, and with all your strength.5 Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma e de todas as tuas forças.
6 Take to heart these words which I enjoin on you today.6 Os mandamentos que hoje te dou serão gravados no teu coração.
7 Drill them into your children. Speak of them at home and abroad, whether you are busy or at rest.7 Tu os inculcarás a teus filhos, e deles falarás, seja sentado em tua casa, seja andando pelo caminho, ao te deitares e ao te levantares.
8 Bind them at your wrist as a sign and let them be as a pendant on your forehead.8 Atá-los-ás à tua mão como sinal, e os levarás como uma faixa frontal diante dos teus olhos.
9 Write them on the doorposts of your houses and on your gates.9 Tu os escreverás nos umbrais e nas portas de tua casa.
10 "When the LORD, your God, brings you into the land which he swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob, that he would give you, a land with fine, large cities that you did not build,10 Quando o Senhor, teu Deus, te tiver introduzido na terra que a teus pais Abraão, Isaac e Jacó, jurou te dar; grandes e excelentes cidades que não construíste,
11 with houses full of goods of all sorts that you did not garner, with cisterns that you did not dig, with vineyards and olive groves that you did not plant; and when, therefore, you eat your fill,11 casas mobiliadas e cheias de toda a sorte de coisas, que não ajuntaste, poços que não cavaste, vinhas e olivais que não plantaste, e quando comeres à saciedade,
12 take care not to forget the LORD, who brought you out of the land of Egypt, that place of slavery.12 então, guarda-te de esquecer o Senhor que te tirou do Egito, da casa da servidão.
13 The LORD, your God, shall you fear; him shall you serve, and by his name shall you swear.13 Temerás o Senhor, teu Deus, prestar-lhe-ás o teu culto e só jurarás pelo seu nome.
14 You shall not follow other gods, such as those of the surrounding nations,14 Não seguireis outros deuses entre os das nações que vos cercam,
15 lest the wrath of the LORD, your God, flare up against you and he destroy you from the face of the land; for the LORD, your God, who is in your midst, is a jealous God.15 porque o Senhor, teu Deus, que mora no meio de ti, é um Deus zeloso; sua cólera se inflamaria contra ti e te apagaria de sobre a terra.
16 "You shall not put the LORD, your God, to the test, as you did at Massah.16 Não provocareis o Senhor, vosso Deus, como o tentastes em Massa.
17 But keep the commandments of the LORD, your God, and the ordinances and statutes he has enjoined on you.17 Observareis suas ordenações, seus preceitos e suas leis.
18 Do what is right and good in the sight of the LORD, that you may, according to his word, prosper, and may enter in and possess the good land which the LORD promised on oath to your fathers,18 Farás o que é bom e reto diante dos seus olhos, para que sejas feliz e possuas a terra que o Senhor jurou a teus pais dar-te,
19 thrusting all your enemies out of your way.19 quando expulsasse de diante de ti todos os teus inimigos como o disse o Senhor.
20 "Later on, when your son asks you what these ordinances, statutes and decrees mean which the LORD, our God, has enjoined on you,20 quando teu filho te perguntar mais tarde: Que são estes mandamentos, estas leis e estes preceitos que o Senhor, nosso Deus, nos prescreveu? Tu lhe responderás:
21 you shall say to your son, 'We were once slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with his strong hand21 éramos escravos do faraó, no Egito, e a mão poderosa do Senhor libertou-nos.
22 and wrought before our eyes signs and wonders, great and dire, against Egypt and against Pharaoh and his whole house.22 À nossa vista operou o Senhor prodígios, e grandes e espantosos sinais contra o Egito, contra o faraó e toda a sua família.
23 He brought us from there to lead us into the land he promised on oath to our fathers, and to give it to us.23 Tirou-nos de lá para conduzir-nos à terra que, com juramento, havia prometido a nossos pais dar-nos.
24 Therefore, the LORD commanded us to observe all these statutes in fear of the LORD, our God, that we may always have as prosperous and happy a life as we have today;24 O Senhor ordenou-nos que observássemos todas essas leis e temêssemos o Senhor, nosso Deus, para sermos sempre felizes e para que nos conservasse a vida, como o fez até o presente.
25 and our justice before the LORD, our God, is to consist in carefully observing all these commandments he has enjoined on us.'25 Seremos, pois, tidos por justos, se tivermos o cuidado de nos conformar a toda essa lei diante do Senhor, nosso Deus, como ele nos mandou.