Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :
2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.
5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :
6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :
9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.
13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
14 Many are invited, but few are chosen."14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :
17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?
18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?
19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?
21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
26 The same happened with the second and the third, through all seven.26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
27 Finally the woman died.27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.
29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :
35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :
36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?
37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
38 This is the greatest and the first commandment.38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.
43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :
44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?
46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.