Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo:
2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo:
3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare.
4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze.
5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio.
6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero.
7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città.
8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni.
9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze.
10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati.
11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze.
12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì.
13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti.
14 Many are invited, but few are chosen."14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti.
15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole.
16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini.
17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare?
18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate?
19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro.
20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione?
21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio.
22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono.
23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono,
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello.
25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello.
26 The same happened with the second and the third, through all seven.26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo.
27 Finally the woman died.27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna.
28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti.
29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio.
30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi:
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi.
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina.
34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme.
35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo.
36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge?
37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito.
38 This is the greatest and the first commandment.38 Questo è il massimo, e primo comandamento.
39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti.
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro,
42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde.
43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo:
44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi?
45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?
46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo.