Matthew 21
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 When they drew near Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples, | 1 Nelle vicinanze di Gerusalemme, quando furono giunti a Bethfage, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli |
| 2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tethered, and a colt with her. Untie them and bring them here to me. | 2 dicendo loro: «Andate nel villaggio che vi sta di fronte; subito troverete un’asina legata e un puledro con essa: scioglietela e conducetemela. |
| 3 And if anyone should say anything to you, reply, 'The master has need of them.' Then he will send them at once." | 3 E se vi si dice qualcosa rispondete: “Il Signore ne ha bisogno; subito, però, ve li restituirà”». |
| 4 This happened so that what had been spoken through the prophet might be fulfilled: | 4 Questo avvenne perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del rata |
| 5 "Say to daughter Zion, 'Behold, your king comes to you, meek and riding on an ass, and on a colt, the foal of a beast of burden.'" | 5 Dite alla figlia di Sion: Ecco che il tuo re viene a te, mansueto e montato su un’asina e su un puledro, figlio di una bestia da soma. |
| 6 The disciples went and did as Jesus had ordered them. | 6 I discepoli andarono e fecero come aveva ordinato loro Gesù: |
| 7 They brought the ass and the colt and laid their cloaks over them, and he sat upon them. | 7 condussero l’asina e il puledro, vi posero sopra i loro mantelli e Gesù vi sì sedette. |
| 8 The very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and strewed them on the road. | 8 Allora la folla grandissima stese i mantelli sulla via; altri tagliavano rami dagli alberi e ne cospargevano la strada. |
| 9 The crowds preceding him and those following kept crying out and saying: "Hosanna to the Son of David; blessed is he who comes in the name of the Lord; hosanna in the highest." | 9 E le folle che lo precedevano e quelle che lo seguivano gridavano: Osanna al Figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli ! |
| 10 And when he entered Jerusalem the whole city was shaken and asked, "Who is this?" | 10 Quando entrò a Gerusalemme, tutta la città fu in agitazione e diceva: «Chi è costui?» |
| 11 And the crowds replied, "This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee." | 11 Le folle rispondevano: «È il profeta Gesù, da Nazaret di Galilea». |
| 12 Jesus entered the temple area and drove out all those engaged in selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves. | 12 E Gesù entrò nel tempio e ne scacciò tutti quelli che vendevano e compravano nel tempio; rovesciò i banchi dei cambiavalute e quelli dei venditori di colombe, |
| 13 And he said to them, "It is written: 'My house shall be a house of prayer,' but you are making it a den of thieves." | 13 dicendo loro: «Sta scritto: La mia casa sarà chiamata casa di preghiera, voialtri invece ne fate una spelonca di briganti». |
| 14 The blind and the lame approached him in the temple area, and he cured them. | 14 E, nel tempio, si avvicinarono ciechi e zoppi e li guarì. |
| 15 When the chief priests and the scribes saw the wondrous things he was doing, and the children crying out in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant | 15 Alla vista dei prodigi operati da lui e dei fanciulli che gridavano nel tempio: «Osanna al Figlio di Davide», i gran sacerdoti e gli scribi si indignarono |
| 16 and said to him, "Do you hear what they are saying?" Jesus said to them, "Yes; and have you never read the text, 'Out of the mouths of infants and nurslings you have brought forth praise'?" | 16 e gli dissero: «Senti quel che dicono costoro?» Gesù risponde: «Sì, ma non avete letto: Dalla bocca dei bambini e dei lattanti ti sei procurata una lode?» |
| 17 And leaving them, he went out of the city to Bethany, and there he spent the night. | 17 E abbandonatili uscì fuori città e si recò a Bethania, dove passò la notte. |
| 18 When he was going back to the city in the morning, he was hungry. | 18 Rientrando il mattino in città, Gesù ebbe fame. |
| 19 Seeing a fig tree by the road, he went over to it, but found nothing on it except leaves. And he said to it, "May no fruit ever come from you again." And immediately the fig tree withered. | 19 Vedendo un fico sulla strada si accostò, ma vi trovò soltanto foglie e disse all’indirizzo del fico: «Da te non nasca più frutto in eterno!» E, nello stesso istante, il fico seccò. |
| 20 When the disciples saw this, they were amazed and said, "How was it that the fig tree withered immediately?" | 20 A quella vista, i discepoli ne furono stupiti e dissero: «Come mai il fico s’è istantaneamente seccato?» |
| 21 Jesus said to them in reply, "Amen, I say to you, if you have faith and do not waver, not only will you do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea,' it will be done. | 21 Gesù rispose loro: «In verità vi dico: se avete fede e non esitate, non solo farete ciò che ho fatto al fico, ma se dite a questa montagna: Levati e gettati nel mare” così avverrà; |
| 22 Whatever you ask for in prayer with faith, you will receive." | 22 e tutto ciò che chiederete con fede nella preghiera l’otterrete». |
| 23 When he had come into the temple area, the chief priests and the elders of the people approached him as he was teaching and said, "By what authority are you doing these things? And who gave you this authority?" | 23 Quando fu entrato nel tempio, i gran sacerdoti e gli anziani del popolo gli si avvicinarono mentre insegnava e dissero: «Con quale autorità fai questo? E chi ti ha dato codesta autorità?» |
| 24 Jesus said to them in reply, "I shall ask you one question, and if you answer it for me, then I shall tell you by what authority I do these things. | 24 Gesù rispose loro: «Vi farò anch’io una sola domanda, e se voi mi risponderete, anch'io vi dirò con quale autorità faccio questo: |
| 25 Where was John's baptism from? Was it of heavenly or of human origin?" They discussed this among themselves and said, "If we say 'Of heavenly origin,' he will say to us, 'Then why did you not believe him?' | 25 il battesimo di Giovanni donde veniva, dal cielo o dagli uomini?» Ed essi ragionavano dentro di sé: «Se diciamo: “Dal cielo”, ci dirà: . Perché, allora, non ci avete creduto?”. |
| 26 But if we say, 'Of human origin,' we fear the crowd, for they all regard John as a prophet." | 26 Se, invece, diciamo: “Dagli uomini”, dobbiamo temere la folla, perché tutti ritengono Giovanni un profeta». |
| 27 So they said to Jesus in reply, "We do not know." He himself said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things. | 27 E risposero a Gesù: «Non sappiamo». Ed egli replicò: «Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio questo. |
| 28 "What is your opinion? A man had two sons. He came to the first and said, 'Son, go out and work in the vineyard today.' | 28 Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli; recatosi dal primo disse: “Figliolo, va’ oggi a lavorare nella vigna”. |
| 29 He said in reply, 'I will not,' but afterwards he changed his mind and went. | 29 Quello rispose: “Vado, signore!”, Ma non andò. |
| 30 The man came to the other son and gave the same order. He said in reply, 'Yes, sir,' but did not go. | 30 Si recò poi dal secondo e disse la stessa cosa. Ma quegli rispose: “Non voglio!”. Più tardi, però pentitosi, andò. |
| 31 Which of the two did his father's will?" They answered, "The first." Jesus said to them, "Amen, I say to you, tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you. | 31 Chi di questi due ha fatto la volontà del padre?» Dicono: «L’ultimo». Dice loro Gesù: «In verità vi dico: i pubblicani e le prostitute vi precedono nel regno di Dio. |
| 32 When John came to you in the way of righteousness, you did not believe him; but tax collectors and prostitutes did. Yet even when you saw that, you did not later change your minds and believe him. | 32 È venuto a voi, difatti, Giovanni nella via della giustizia e non gli avete creduto, ma i pubblicani e le prostitute gli han creduto. E voi, vedendo questo, neanche dopo vi siete pentiti sì da credere in lui. |
| 33 "Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, put a hedge around it, dug a wine press in it, and built a tower. Then he leased it to tenants and went on a journey. | 33 Ascoltate un’altra parabola. C’era un padre di famiglia il quale piantò una vigna, la circondò con una siepe, vi scavò un torchio ed edificò una torre; poi l’affittò a dei vignaioli e se ne andò fuori paese. |
| 34 When vintage time drew near, he sent his servants to the tenants to obtain his produce. | 34 All’avvicinarsi della vendemmia, mandò i suoi servi dai vignaioli per percepire i suoi frutti. |
| 35 But the tenants seized the servants and one they beat, another they killed, and a third they stoned. | 35 Ma i vignaioli si impadronirono dei servi e chi bastonarono, chi uccisero, chi lapidarono. |
| 36 Again he sent other servants, more numerous than the first ones, but they treated them in the same way. | 36 Egli mandò ancora altri servi, più numerosi dei primi, ma furono trattati allo stesso modo. |
| 37 Finally, he sent his son to them, thinking, 'They will respect my son.' | 37 Finalmente, mandò ad essi suo figlio dicendosi: “Rispetteranno il mio figlio!”. |
| 38 But when the tenants saw the son, they said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and acquire his inheritance.' | 38 Ma, alla vista del figlio, i vignaioli si dissero: “Costui è l’erede; venite, uccidiamolo e impossessiamoci della sua eredità!”. |
| 39 They seized him, threw him out of the vineyard, and killed him. | 39 Lo presero, lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero. |
| 40 What will the owner of the vineyard do to those tenants when he comes?" | 40 Quando, dunque, verrà il padrone della vigna, che cosa farà a quei vignaioli?» |
| 41 They answered him, "He will put those wretched men to a wretched death and lease his vineyard to other tenants who will give him the produce at the proper times." | 41 E dicono: «Farà miseramente perire i miserabili, e darà la vigna ad altri vignaioli che gli consegneranno i frutti a lor tempo». |
| 42 Jesus said to them, "Did you never read in the scriptures: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone; by the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes'? | 42 Dice loro Gesù: «Non avete mai letto nelle Scritture: La pietra che hanno scartato i costruttori, questa è diventata capo d’angolo. Questa è l’opera del Signore, ed è meravigliosa agli occhi nostri? |
| 43 Therefore, I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people that will produce its fruit. | 43 Perciò vi dico: il regno di Dio vi sarà tolto e sarà dato a un popolo che farà fare ad esso i suoi frutti. |
| 44 ( The one who falls on this stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls.)" | 44 E chi cade su questa pietra si sfracellerà e colui sul quale essa cadrà lo stritolerà». |
| 45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking about them. | 45 Ascoltando queste parabole, i gran sacerdoti e i farisei compresero che egli parlava di loro. |
| 46 And although they were attempting to arrest him, they feared the crowds, for they regarded him as a prophet. | 46 Cercarono di catturarlo, ma ebbero paura della folla, perché lo ritenevano un profeta. |