Matthew 20
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at dawn to hire laborers for his vineyard. | 1 Albowiem królestwo niebieskie podobne jest do gospodarza, który wyszedł wczesnym rankiem, aby nająć robotników do swej winnicy. |
| 2 After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard. | 2 Umówił się z robotnikami o denara za dzień i posłał ich do winnicy. |
| 3 Going out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace, | 3 Gdy wyszedł około godziny trzeciej, zobaczył innych, stojących na rynku bezczynnie, |
| 4 and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.' | 4 i rzekł do nich: Idźcie i wy do mojej winnicy, a co będzie słuszne, dam wam. |
| 5 So they went off. (And) he went out again around noon, and around three o'clock, and did likewise. | 5 Oni poszli. Wyszedłszy ponownie około godziny szóstej i dziewiątej, tak samo uczynił. |
| 6 Going out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?' | 6 Gdy wyszedł około godziny jedenastej, spotkał innych stojących i zapytał ich: Czemu tu stoicie cały dzień bezczynnie? |
| 7 They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You too go into my vineyard.' | 7 Odpowiedzieli mu: Bo nas nikt nie najął. Rzekł im: Idźcie i wy do winnicy! |
| 8 When it was evening the owner of the vineyard said to his foreman, 'Summon the laborers and give them their pay, beginning with the last and ending with the first.' | 8 A gdy nadszedł wieczór, rzekł właściciel winnicy do swego rządcy: Zwołaj robotników i wypłać im należność, począwszy od ostatnich aż do pierwszych! |
| 9 When those who had started about five o'clock came, each received the usual daily wage. | 9 Przyszli najęci około jedenastej godziny i otrzymali po denarze. |
| 10 So when the first came, they thought that they would receive more, but each of them also got the usual wage. | 10 Gdy więc przyszli pierwsi, myśleli, że więcej dostaną; lecz i oni otrzymali po denarze. |
| 11 And on receiving it they grumbled against the landowner, | 11 Wziąwszy go, szemrali przeciw gospodarzowi, |
| 12 saying, 'These last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day's burden and the heat.' | 12 mówiąc: Ci ostatni jedną godzinę pracowali, a zrównałeś ich z nami, którzyśmy znosili ciężar dnia i spiekoty. |
| 13 He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. Did you not agree with me for the usual daily wage? | 13 Na to odrzekł jednemu z nich: Przyjacielu, nie czynię ci krzywdy; czy nie o denara umówiłeś się ze mną? |
| 14 Take what is yours and go. What if I wish to give this last one the same as you? | 14 Weź, co twoje i odejdź! Chcę też i temu ostatniemu dać tak samo jak tobie. |
| 15 (Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you envious because I am generous?' | 15 Czy mi nie wolno uczynić ze swoim, co chcę? Czy na to złym okiem patrzysz, że ja jestem dobry? |
| 16 Thus, the last will be first, and the first will be last." | 16 Tak ostatni będą pierwszymi, a pierwsi ostatnimi. |
| 17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve (disciples) aside by themselves, and said to them on the way, | 17 Mając udać się do Jerozolimy, Jezus wziął osobno Dwunastu i w drodze rzekł do nich: |
| 18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, | 18 Oto idziemy do Jerozolimy: tam Syn Człowieczy zostanie wydany arcykapłanom i uczonym w Piśmie. Oni skażą Go na śmierć |
| 19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day." | 19 i wydadzą Go poganom na wyszydzenie, ubiczowanie i ukrzyżowanie; a trzeciego dnia zmartwychwstanie. |
| 20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons and did him homage, wishing to ask him for something. | 20 Wtedy podeszła do Niego matka synów Zebedeusza ze swoimi synami i oddając Mu pokłon, o coś Go prosiła. |
| 21 He said to her, "What do you wish?" She answered him, "Command that these two sons of mine sit, one at your right and the other at your left, in your kingdom." | 21 On ją zapytał: Czego pragniesz? Rzekła Mu: Powiedz, żeby ci dwaj moi synowie zasiedli w Twoim królestwie jeden po prawej, a drugi po lewej Twej stronie. |
| 22 Jesus said in reply, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going to drink?" They said to him, "We can." | 22 Odpowiadając Jezus rzekł: Nie wiecie, o co prosicie. Czy możecie pić kielich, który Ja mam pić? Odpowiedzieli Mu: Możemy. |
| 23 He replied, "My cup you will indeed drink, but to sit at my right and at my left (, this) is not mine to give but is for those for whom it has been prepared by my Father." | 23 On rzekł do nich: Kielich mój pić będziecie. Nie do Mnie jednak należy dać miejsce po mojej stronie prawej i lewej, ale [dostanie się ono] tym, dla których mój Ojciec je przygotował. |
| 24 When the ten heard this, they became indignant at the two brothers. | 24 Gdy dziesięciu [pozostałych] to usłyszało, oburzyli się na tych dwóch braci. |
| 25 But Jesus summoned them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones make their authority over them felt. | 25 A Jezus przywołał ich do siebie i rzekł: Wiecie, że władcy narodów uciskają je, a wielcy dają im odczuć swą władzę. |
| 26 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant; | 26 Nie tak będzie u was. Lecz kto by między wami chciał stać się wielkim, niech będzie waszym sługą. |
| 27 whoever wishes to be first among you shall be your slave. | 27 A kto by chciał być pierwszym między wami, niech będzie niewolnikiem waszym, |
| 28 Just so, the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many." | 28 na wzór Syna Człowieczego, który nie przyszedł, aby Mu służono, lecz aby służyć i dać swoje życie na okup za wielu. |
| 29 As they left Jericho, a great crowd followed him. | 29 Gdy wychodzili z Jerycha, towarzyszył Mu wielki tłum ludu. |
| 30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "[Lord,] Son of David, have pity on us!" | 30 A oto dwaj niewidomi, którzy siedzieli przy drodze, słysząc, że Jezus przechodzi, zaczęli wołać: Panie, ulituj się nad nami, Synu Dawida! |
| 31 The crowd warned them to be silent, but they called out all the more, "Lord, Son of David, have pity on us!" | 31 Tłum nastawał na nich, żeby umilkli; lecz oni jeszcze głośniej wołali: Panie, ulituj się nad nami, Synu Dawida! |
| 32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?" | 32 Jezus przystanął, kazał ich przywołać i zapytał: Cóż chcecie, żebym wam uczynił? |
| 33 They answered him, "Lord, let our eyes be opened." | 33 Odpowiedzieli Mu: Panie, żeby się oczy nasze otworzyły. |
| 34 Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him. | 34 Jezus więc zdjęty litością dotknął ich oczu, a natychmiast przejrzeli i poszli za Nim. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ