Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Matthew 20


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at dawn to hire laborers for his vineyard.1 Simile è il regno de' cieli a uno uomo padre della famiglia, il qual andò una mattina per tempo per conducere laboratori nella vigna sua.
2 After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard.2 E fatto ch' ebbe il patto (e convenzione) di dar loro uno denaro il dì, mise quelli nella vigna sua.
3 Going out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace,3 E in su l'ora della terza andò un' altra fiata, e vide altri laboratori stare oziosi nel mercato.
4 and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.'4 E disse a loro andate nella vigna mia, e quello che sarà giusto io darò a voi.
5 So they went off. (And) he went out again around noon, and around three o'clock, and did likewise.5 E quelli andarono. Ancora andò un' altra fiata, circa ora di sesta e della nona, 'e fece il simigliante.
6 Going out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?'6 Ancora all' undecima ora andò, e trovò altri laboratori che stavano oziosi; e disse a loro: perchè state tutto il giorno oziosi?
7 They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You too go into my vineyard.'7 Dissero a lui: nullo ci ha condutti. Ed egli disse a loro: e anche voi andate nella mia vigna.
8 When it was evening the owner of the vineyard said to his foreman, 'Summon the laborers and give them their pay, beginning with the last and ending with the first.'8 Ed essendo poi fatto sera, disse il signore della vigna al fattore suo: chiama li laboratori, e dà a loro il prezzo, e comincia da coloro che vennero di sera, e vattene insino alli primi.
9 When those who had started about five o'clock came, each received the usual daily wage.9 E incominciando questo fattore, a quelli ch' erano venuti all' undecima ora, dètte a loro tutto il prezzo.
10 So when the first came, they thought that they would receive more, but each of them also got the usual wage.10 E vedendo questo, li primi pensavano avere più che quelli ultimi; e non essendo a loro dato più,
11 And on receiving it they grumbled against the landowner,11 mormoravano contra il padre della famiglia.
12 saying, 'These last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day's burden and the heat.'12 E dicevano: costoro che vennero di sera, hanno lavorato una ora, e ha'li fatti eguali a noi, che abbiamo portato il peso del giorno e del caldo.
13 He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. Did you not agree with me for the usual daily wage?13 E quel rispose a uno di loro; e disse: amico, io non ti fo ingiuria, imperò che hai avuto il denaro come fu patto da te a me.
14 Take what is yours and go. What if I wish to give this last one the same as you?14 Tuogli quello che è tuo, e vanne; io voglio dare a quello che venne di sera quello che a te.
15 (Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you envious because I am generous?'15 Imperò che mi è lecito di fare quello ch' io voglio. Or che? è il tuo occhio reo e iniquo, perchè io sia buono?
16 Thus, the last will be first, and the first will be last."16 Così vi dico che gli ultimi fiano primi, e gli primi ultimi; onde molti sono chiamati, e pochi gli eletti.
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve (disciples) aside by themselves, and said to them on the way,17 Andò Iesù in Ierusalem, e chiamò a sè da parte li duodeci suoi discepoli, e disse a loro:
18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,18 Ecco che noi andiamo in Ierusalem; il Figliuolo dell' uomo sarà tradito, e dato nelle mani de' principi e sacerdoti e de' Scribi; ed egli lo condanneranno a morte.
19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."19 E daranlo nelle mani delle genti, ed egli lo scherniranno e flagelleranno e crucifigeranno; e poi il terzo giorno resusciterà.
20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons and did him homage, wishing to ask him for something.20 E in quella andò a lui la madre de' figliuoli di Zebedeo co' suoi figliuoli, e adorollo, e domandogli alcuna grazia.
21 He said to her, "What do you wish?" She answered him, "Command that these two sons of mine sit, one at your right and the other at your left, in your kingdom."21 E Iesù le disse: che addimandi tu? Ed ella disse: dite che questi miei duoi figliuoli siedano, l'uno dalla tua mano diritta, o l' altro dal lato tuo manco nel regno tuo.
22 Jesus said in reply, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going to drink?" They said to him, "We can."22 E Iesù disse: voi non sapete quello che voi addomandate. E poi disse a loro: (potete voi bevere) il calice il qual beverò io? Ed egli (risposero e) dissero possiamo.
23 He replied, "My cup you will indeed drink, but to sit at my right and at my left (, this) is not mine to give but is for those for whom it has been prepared by my Father."23 E Iesù disse loro: il calice mio bene beverete; ma il sedere dal lato mio diritto, o dal lato manco, non sta a me dare a voi, ma sta a dare al Padre mio a coloro a cui egli l'ha apparecchiato.
24 When the ten heard this, they became indignant at the two brothers.24 E udendo questo, li dieci discepoli indignoronsi di questi duoi fratelli.
25 But Jesus summoned them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones make their authority over them felt.25 Ma Iesù li chiamò e disso a loro: non sapete voi che li signori delle genti signoreggiano loro sudditi, e coloro che sono maggiori usano signoria sopra li minori?
26 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant;26 Ma non sarà così infra voi; anzi chi vorrà infra voi essere il maggiore, sarà il minore.
27 whoever wishes to be first among you shall be your slave.27 E chi vorrà di voi essere il primo, sarà vostro servo.
28 Just so, the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."28 E così il Figliuolo dell' uomo non è per essere servito, ma per servire, e per dare l' anima sua in recomperamento di molti.
29 As they left Jericho, a great crowd followed him.29 E uscendo quelli fuora di Ierico, seguillo una molta turba.
30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "[Lord,] Son of David, have pity on us!"30 Ecco che due ciechi, che sedevano appresso la via, udittero come Iesù passasse, e gridorono, dicendo: Signore, abbi misericordia di noi, o figliuolo di David.
31 The crowd warned them to be silent, but they called out all the more, "Lord, Son of David, have pity on us!"31 Ma la turba li riprendeva, che dovessero tacere; ma quelli più forte gridavano, dicendo: Signore, abbi misericordia di noi, o figliuolo di David.
32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?"32 E fermossi Iesù, e chiamolli, dicendo: che volete ch' io vi facci?
33 They answered him, "Lord, let our eyes be opened."33 E quelli dissero: Signore, che siano aperti gli occhi nostri.
34 Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him.34 E Iesù ebbeli misericordia, e toccò li loro occhi; e incontanente videro, e seguirono lui.