Matthew 20
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at dawn to hire laborers for his vineyard. | 1 Porque el Reino de los Cielos se parece a un propietario que salió muy de madrugada a contratar obreros para trabajar en su viña. |
2 After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard. | 2 Trató con ellos un denario por día y los envío a su viña. |
3 Going out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace, | 3 Volvió a salir a media mañana y, al ver a otros desocupados en la plaza, |
4 and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.' | 4 les dijo: "Vayan ustedes también a mi viña y les pagaré lo que sea justo". |
5 So they went off. (And) he went out again around noon, and around three o'clock, and did likewise. | 5 Y ellos fueron. Volvió a salir al mediodía y a media tarde, e hizo lo mismo. |
6 Going out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?' | 6 Al caer la tarde salió de nuevo y, encontrando todavía a otros, les dijo: "¿Cómo se han quedado todo el día aquí, sin hacer nada?". |
7 They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You too go into my vineyard.' | 7 Ellos les respondieron: "Nadie nos ha contratado". Entonces les dijo: "Vayan también ustedes a mi viña". |
8 When it was evening the owner of the vineyard said to his foreman, 'Summon the laborers and give them their pay, beginning with the last and ending with the first.' | 8 Al terminar el día, el propietario llamó a su mayordomo y le dijo: "Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando por los últimos y terminando por los primeros". |
9 When those who had started about five o'clock came, each received the usual daily wage. | 9 Fueron entonces los que habían llegado al caer la tarde y recibieron cada uno un denario. |
10 So when the first came, they thought that they would receive more, but each of them also got the usual wage. | 10 Llegaron después los primeros, creyendo que iban a recibir algo más, pero recibieron igualmente un denario. |
11 And on receiving it they grumbled against the landowner, | 11 Y al recibirlo, protestaban contra el propietario, |
12 saying, 'These last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day's burden and the heat.' | 12 diciendo: "Estos últimos trabajaron nada más que una hora, y tú les das lo mismo que a nosotros, que hemos soportado el peso del trabajo y el calor durante toda la jornada". |
13 He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. Did you not agree with me for the usual daily wage? | 13 El propietario respondió a uno de ellos: "Amigo, no soy injusto contigo, ¿acaso no habíamos tratado en un denario? |
14 Take what is yours and go. What if I wish to give this last one the same as you? | 14 Toma lo que es tuyo y vete. Quiero dar a este que llega último lo mismo que a ti. |
15 (Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you envious because I am generous?' | 15 ¿No tengo derecho a disponer de mis bienes como me parece? ¿Por qué tomas a mal que yo sea bueno?". |
16 Thus, the last will be first, and the first will be last." | 16 Así, los últimos serán los primeros y los primeros serán los últimos». |
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve (disciples) aside by themselves, and said to them on the way, | 17 Cuando Jesús se dispuso a subir a Jerusalén, llevó consigo sólo a los Doce, y en el camino les dijo: |
18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, | 18 «Ahora subimos a Jerusalén, donde el Hijo del hombre va a ser entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas. Ellos lo condenarán a muerte |
19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day." | 19 y lo entregarán a los paganos para que sea maltratado, azotado y crucificado, pero al tercer día resucitará». |
20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons and did him homage, wishing to ask him for something. | 20 Entonces la madre de los hijos de Zebedeo se acercó a Jesús, junto con sus hijos, y se postró ante él para pedirle algo. |
21 He said to her, "What do you wish?" She answered him, "Command that these two sons of mine sit, one at your right and the other at your left, in your kingdom." | 21 «¿Qué quieres?», le preguntó Jesús. Ella le dijo: «Manda que mis dos hijos se sienten en tu Reino, uno a tu derecha y el otro a tu izquierda». |
22 Jesus said in reply, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going to drink?" They said to him, "We can." | 22 «No saben lo que piden», respondió Jesús. «¿Pueden beber el cáliz que yo beberé?». «Podemos», le respondieron. |
23 He replied, "My cup you will indeed drink, but to sit at my right and at my left (, this) is not mine to give but is for those for whom it has been prepared by my Father." | 23 «Está bien, les dijo Jesús, ustedes beberán mi cáliz. En cuanto a sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no me toca a mí concederlo, sino que esos puestos son para quienes se los ha destinado mi Padre». |
24 When the ten heard this, they became indignant at the two brothers. | 24 Al oír esto, los otros diez se indignaron contra los dos hermanos. |
25 But Jesus summoned them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones make their authority over them felt. | 25 Pero Jesús los llamó y les dijo: «Ustedes saben que los jefes de las naciones dominan sobre ellas y los poderosos les hacen sentir su autoridad. |
26 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant; | 26 Entre ustedes no debe suceder así. Al contrario, el que quiera ser grande, que se haga servidor de ustedes; |
27 whoever wishes to be first among you shall be your slave. | 27 y el que quiera ser el primero que se haga su esclavo: |
28 Just so, the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many." | 28 como el Hijo del hombre, que no vino para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por una multitud». |
29 As they left Jericho, a great crowd followed him. | 29 Cuando salieron de Jericó, mucha gente siguió a Jesús. |
30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "[Lord,] Son of David, have pity on us!" | 30 Había dos ciegos sentados al borde del camino y, al enterarse de que pasaba Jesús, comenzaron a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de nosotros!». |
31 The crowd warned them to be silent, but they called out all the more, "Lord, Son of David, have pity on us!" | 31 La multitud los reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban más: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de nosotros!». |
32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?" | 32 Jesús se detuvo, los llamó y les preguntó: «¿Qué quieren que haga por ustedes?». |
33 They answered him, "Lord, let our eyes be opened." | 33 Ellos le respondieron: «Señor, que se abran nuestros ojos». |
34 Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him. | 34 Jesús se compadeció de ellos y tocó sus ojos. Inmediatamente, recobraron la vista y lo siguieron. |