Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Matthew 19


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 When Jesus finished these words, he left Galilee and went to the district of Judea across the Jordan.1 Or finiti che ebbe Gesù questi ragionamenti, si partì dalla Galilea, e andò verso i confini della Giudea di là, dal Giordano.
2 Great crowds followed him, and he cured them there.2 E lo seguirono molte turbe, e quivi rendette loro la sanità.
3 Some Pharisees approached him, and tested him, saying, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause whatever?"3 E andarono a trovarlo i Farisei per tentarlo, e gli dissero: E' egli lecito all'uomo di ripudiare per qualunque motivo la propria moglie?
4 He said in reply, "Have you not read that from the beginning the Creator 'made them male and female'4 Egli rispose, e disse loro: Non avete voi lettpo come colui, che da principio creò l'uomo, li creò maschio, e femmina? e disse:
5 and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?5 Per questo lascicrà l'uomo il padre, e la madre, e starà unito colla sua moglie, e i due saranno una sola carne.
6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, no human being must separate."6 Non sono adunque più due, ma una sola carne. Non divida pertanto l'uomo quel, che Dio ha congiunto.
7 They said to him, "Then why did Moses command that the man give the woman a bill of divorce and dismiss (her)?"7 Ma perché dunque, dissero essi, Mosè ordinò di dare il libello del ripudio, e separarsi?
8 He said to them, "Because of the hardness of your hearts Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.8 Disse loro: A motivo della durezza del vostro cuore permise a voi Mosè di ripudiare le vostre mogli: per altro da principio non fu cosi.
9 I say to you, whoever divorces his wife (unless the marriage is unlawful) and marries another commits adultery."9 Io però vi dico, che, chiunque rimanderà la propria moglie, fuori che per causa d'adulterio, e ne piglierà un'altra, commette adulterio: e chiunque sposerà la ripudiata, commette adulterio.
10 [His] disciples said to him, "If that is the case of a man with his wife, it is better not to marry."10 Dissero a lui i discepoli: Se tale è la condizione dell'uomo riguardo alla moglie, non torna a conto di ammogliarsi.
11 He answered, "Not all can accept [this] word, but only those to whom that is granted.11 Ed egli disse loro: Non tutti capiscono questa parola, ma quegli, a' quali è stato conceduto.
12 Some are incapable of marriage because they were born so; some, because they were made so by others; some, because they have renounced marriage for the sake of the kingdom of heaven. Whoever can accept this ought to accept it."12 Imperocché vi sono degli eunuchi, che sono usciti tali dal sen della madre: e vi son degli eunuchi, che tali sono stati fatti dagli uomini: e ve ne sono di quelli, che si sono fatti eunuchi da loro stessi per amore del regno de' cieli. Chi può capire, capisca.
13 Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked them,13 Allora furongli presentati de' fanciulli, affinchè imponesse |oro le mani, e orasse. Ma i discepoli gli sgridavano.
14 but Jesus said, "Let the children come to me, and do not prevent them; for the kingdom of heaven belongs to such as these."14 E Gesù disse loro: Lasciate in pace i piccolini, e non vogliate impedirli al venire a me: imperocché di questi tali è il regno de' cieli.
15 After he placed his hands on them, he went away.15 E avendo imposte ad essi le mani, si parti da quel luogo.
16 Now someone approached him and said, "Teacher, what good must I do to gain eternal life?"16 Allora si accostò a lui un tale, e gli disse: Maestro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?
17 He answered him, "Why do you ask me about the good? There is only One who is good. If you wish to enter into life, keep the commandments."17 Gesù gli rispose: Perché m' interroghi intorno al bene? Un solo è buono, Iddio. Che se brami di arrivare alla vita, osserva i comandamenti.
18 He asked him, "Which ones?" And Jesus replied, " 'You shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness;18 E quali? rispose egli. E Gesù disse: Non ammazzare: non commettere adulterio: non rubare: non dire il falso testimonio.
19 honor your father and your mother'; and 'you shall love your neighbor as yourself.'"19 Onora il padre, e la madre: ed ama il prossimo tuo come te stesso.
20 The young man said to him, "All of these I have observed. What do I still lack?"20 Dissegli il giovine: Ho osservato tutto questo dalla mia giovinezza: che mi manca ancora?
21 Jesus said to him, "If you wish to be perfect, go, sell what you have and give to (the) poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."21 Gesù gli disse: Se vuoi essere perfetto, va', vendi ciò che hai, e dallo a' poveri, ed avrai un tesoro nel cielo: e vieni, e seguimi.
22 When the young man heard this statement, he went away sad, for he had many possessions.22 Udite il giovine queste parole, se ne andò afflitto: perché aveva molte possessioni.
23 Then Jesus said to his disciples, "Amen, I say to you, it will be hard for one who is rich to enter the kingdom of heaven.23 E Gesù disse a' suoi discepoli: in verità vi dico, che difficilmente un ricco entrerà nel regno de' cieli.
24 Again I say to you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for one who is rich to enter the kingdom of God."24 E di bel nuovo vi dico, che è più facile per un cammello il passare per la cruna d'un ago, che per un ricco l'entrare nel regno de' cieli.
25 When the disciples heard this, they were greatly astonished and said, "Who then can be saved?"25 Udito ciò i discepoli ne restarono molto ammirati, dicendo: Chi potrà dunque salvarsi?
26 Jesus looked at them and said, "For human beings this is impossible, but for God all things are possible."26 Ma Gesù guardatili, disse loro: Impossibile è questo appresso agli uomini: ma appresso Dio tutto è possibile.
27 Then Peter said to him in reply, "We have given up everything and followed you. What will there be for us?"27 Allora Pietro prese la parola, e gli disse: Ecco, che noi abbiamo abbandonato tutte le cose, e ti abbiam seguitato: che sarà adunque di noi?
28 Jesus said to them, "Amen, I say to you that you who have followed me, in the new age, when the Son of Man is seated on his throne of glory, will yourselves sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.28 E Gesù disse loro: In verità vi dico, che voi, che mi avete seguito, nella rigenerazione, allorché il Figliuolo dell'uomo sederà sul trono della sua maestà, sederete anche voi sopra dodici troni, e giudicherete le dodici tribù d'Israele,
29 And everyone who has given up houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands for the sake of my name will receive a hundred times more, and will inherit eternal life.29 E chiunque avrà abbandonato la casa, o i fratelli, o le sorelle, o il padre, o la madre, o la moglie, o i figliuoli, o i poderi per amor del mio nome, riceverà il centuplo, e possederà la vita eterna.
30 But many who are first will be last, and the last will be first.30 E molti primi saranno ultimi, molti ultimi (saranno) primi.