Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,1 Allora se gli accostarono degli Scribi, e de' Farisei di Gerusalemme, e gli dissero:
2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal."2 Per qual motivo i tuoi discepoli trasgrediscono le tradizioni de' seniori? Imperocché non si lavano le mani, quando mangiano.
3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?3 Ma egli rispose loro: E voi ancora perché trasgredite il cornando di Dio in grazia della vostra tradizione? Imperocché Dio ha detto:
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'4 Onora il padre, e la madre, e, chi maledirà il padre, o la madre, sia punito di morte.
5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God,"5 Ma voi altri dite: Chicchessia potrà, dire al padre, o alla madre: Qualunque: offerta, che è fatta da me, gioverà a te:
6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition.6 E non assisterà il padre, o la madre: e avete colla vostra tradizione annichilato il comandamento di Dio.
7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said:7 Ipocriti, ottimamente profetò di voi, Isaia, dicendo:
8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;8 Questo popolo m'onora colle labbra: ma il loro cuore è lungi da me.
9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'"9 E invano mi onorano insegnando dottrine, e comandamenti di uomini.
10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand.10 E chiamate a se le turbe disse, loro: Udite, e intendete.
11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one."11 Non è quello, che entra per la bocca, imbratta l'uomo: ma quello, che esce dalla bocca, questo è, che l'uomo rende immondo.
12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?"12 Allora accostatisi a lui i discepoli gli dissero: Sai tu, che i Farisei, udito questo discorso, se ne sono scandalezzati?
13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.13 Ma egli rispose: Qualunque pianta non piantata dal celeste mio Padre sarà sradicata.
14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit."14 Non badate a loro: sono ciechi, e guide di ciechi: e se un cieco ne guida un altro, cadono amendue nella fossa.
15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us."15 Pietro allora prese la parola, e disse: Spiegaci questa parabola.
16 He said to them, "Are even you still without understanding?16 Ma egli disse: Siete tutt'ora anche voi senza intelletto?
17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?17 Non comprendete voi, che tutto ciò, che entra per la bocca, passa nel ventre, e di lì nel secesso?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile.18 Ma quel, che esce dalla bocca, viene dal cuore, e questo imbratta l'uomo.
19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy.19 Imperocché dal cuore partono i mali pensieri, gli omicidj, gli adulterj, le fornicazioni, i furti, i falsi testimonj, le maldicenze.
20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile."20 Queste sono le cose, che imbrattano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non imbratta l'uomo.
21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.21 E partitosi Gesù da quel luogo si ritirò dalle parti di Tiro, e di Sidone.
22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon."22 Quand' ecco una donna Cananea uscita da que' contorni alzò la voce, dicendogli: Abbi pietà di me, Signore, figliuolo di Davidde: la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.
23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us."23 Ma egli non le fece motto. E accostatisi a lui i discepoli lo pregavano dicendogli: Spediscila: attesoché ci grida dietro.
24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."24 Ma egli rispose, e disse: Non sono stato mandato se non alle pecorelle perdute della casa d'Israele.
25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me."25 Ma quella se gli approssimò, e lo adorò dicendo: Aiutami, Signore.
26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."26 Ed egli le rispose: Non è ben fatto di prendere il pane dei figliuoli, e gettarlo ai cani.
27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters."27 Ella però disse: Benissimo, Signore; imperocché anche i cagnolini mangiano le bricciole, che cadono dalla tavola de' loro padroni.
28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour.28 Allora Gesù le rispose, e disse: O donna, grande è la tua fede: ti sia fatto come desideri. E da quel punto fu risanata la sua figliuola.
29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there.29 Ed essendo Gesù partito di là, andò verso il mare di Galilea, e salito sopra un monte stava quivi a sedere.
30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them.30 E se gli accostò una gran turba di popolo, che conduceva seco de' muti, de' ciechi, degli zoppi, e stroppiati, e molti altri (malati): e li gettarono a' suoi piedi, e li guarì:
31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel.31 Talmente che le turbe restavano ammirate, vedendo, come i muti parlavano, camminavano gli zoppi, e i ciechi vedevano: e ne davano gloria al Dio d'Israele.
32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way."32 Ma Gesù, chiamati a se i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, perché sono già tre giorni, che non si distaccan da me, e non hanno niente da mangiare: e non voglio rimandarli digiuni, perché non isvengano per strada.
33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?"33 E gli dissero i discepoli: Ha donde caverem noi in un deserto tanto pane da saziare turba sì grande?
34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish."34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete voi? Ed essi risposero: Sette, ed alcuni pochi pesciolini.
35 He ordered the crowd to sit down on the ground.35 Ed egli ordinò alla turba, che se desse per terra:
36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.36 E presi i sette pani, ed i pesci, e rendute le grazie, gli spezzò, e li diede a' suoi discepoli: e i discepoli li dettero al popolo.
37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full.37 E tutti mangiarono, e si saziarono: e raccolsero de' pezzi avanzati sette sporte piene.
38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children.38 Or quelli, che avevano mangiato, erano quattromila persone senza i ragazzi, e le donne.
39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan.39 E licenziate le turbe, entrò in una barca, e andò nei contorni di Magedan.