Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,1 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:
2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal."2 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.
3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione?
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.
5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God,"5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio;
6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition.6 può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.
7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said:7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo:
8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.
9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'"9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini
10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand.10 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:
11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one."11 Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.
12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?"12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati?
13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.13 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata.
14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit."14 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un altro cieco amendue cadranno nella fossa.
15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us."15 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.
16 He said to them, "Are even you still without understanding?16 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d’intelletto?
17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?17 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile.18 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo.
19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy.19 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile."20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo
21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.
22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon."22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.
23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us."23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi.
24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."24 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele.
25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me."25 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami.
26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."26 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.
27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters."27 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni.
28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour.28 Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande è la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell’ora, la sua figliuola fu sanata
29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there.29 E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.
30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them.30 E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de’ mutoli, de’ monchi, ed altri molti; e li gettarono a’ piedi di Gesù, ed egli li sanò;
31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel.31 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l’Iddio d’Israele.
32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way."32 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.
33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?"33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?
34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish."34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.
35 He ordered the crowd to sit down on the ground.35 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.
36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.36 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine.
37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full.37 E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni.
38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children.38 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli.
39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan.39 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala