Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Matthew 13


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 On that day, Jesus went out of the house and sat down by the sea.1 In quel giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere lungo il mare.
2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat down, and the whole crowd stood along the shore.2 E gran gente gli si radunò intorno, in modo che dovette andare a sedere in una barca, e tutta la gente restò sul lido.
3 And he spoke to them at length in parables, saying: "A sower went out to sow.3 E loro parlò di molte cose in parabole. Ecco, disse, il seminatore uscì a seminare;
4 And as he sowed, some seed fell on the path, and birds came and ate it up.4 e mentre spargeva il seme, parte ne cadde lungo la strada, e vennero gli uccelli a beccarlo.
5 Some fell on rocky ground, where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep,5 Parte cadde in luoghi sassosi, dove non aveva molta terra; e subito spuntò, perchè il terreno era poco profondo.
6 and when the sun rose it was scorched, and it withered for lack of roots.6 Ma levatosi il sole, lo riarse e, per non aver radice, seccò.
7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it.7 Un'altra parte cadde tra le spine; e le spine, crescendo, lo soffocarono.
8 But some seed fell on rich soil, and produced fruit, a hundred or sixty or thirtyfold.8 Un'altra poi cadde in terra buona e portò frutto, dando, dove il cento, dove il sessanta e dove il trenta.
9 Whoever has ears ought to hear."9 Chi ha orecchi da intendere intenda.
10 The disciples approached him and said, "Why do you speak to them in parables?"10 I discepoli, accostatisi, gli dissero: Perchè parli ad essi in parabole?
11 He said to them in reply, "Because knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been granted to you, but to them it has not been granted.11 Ed egli rispose loro: Perchè a voi è dato d'intendere i misteri del regno dei cieli, ma a loro non è stato concesso.
12 To anyone who has, more will be given and he will grow rich; from anyone who has not, even what he has will be taken away.12 Infatti a chi ha, sarà dato e sarà nell'abbondanza; ma a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.
13 This is why I speak to them in parables, because 'they look but do not see and hear but do not listen or understand.'13 E parlò a loro in parabole, perchè vedendo non vedono, e udendo non odono, nè intendono.
14 Isaiah's prophecy is fulfilled in them, which says: 'You shall indeed hear but not understand you shall indeed look but never see.14 E in loro si adempie la profezia di Isaia che dice: Udirete con i vostri orecchi e non intenderete; mirerete coi vostri occhi e non vedrete.
15 Gross is the heart of this people, they will hardly hear with their ears, they have closed their eyes, lest they see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and be converted, and I heal them.'15 Che questo popolo ha un cuore insensibile: sono duri di orecchi ed han chiusi gli occhi per non vedere cogli occhi e non udire cogli orecchi, per non intendere col cuore e non convertirsi e perchè io non li guarisca.
16 "But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.16 Ma beati i vostri occhi che vedono e i vostri orecchi che odono!
17 Amen, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.17 Vi dico, in verità, che molti profeti e molti giusti desiderarono vedere quello che voi vedete e non lo videro, e udire quello che voi udite e non l'udirono.
18 "Hear then the parable of the sower.18 Voi dunque sentite la parabola del seminatore.
19 The seed sown on the path is the one who hears the word of the kingdom without understanding it, and the evil one comes and steals away what was sown in his heart.19 Se uno ascolta la parabola del regno senza attenzione, viene il maligno e porta via quel che è stato seminato nel cuore di lui: questi è simboleggiato nel seme caduto lungo la strada.
20 The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and receives it at once with joy.20 Il seme caduto in luoghi sassosi rappresenta chi ode la parola e subito la riceve con gioia,
21 But he has no root and lasts only for a time. When some tribulation or persecution comes because of the word, he immediately falls away.21 ma non ha in sè radice e dura poco, e come venga la tribolazione e la persecuzione a causa della parola, subito resta scandalizzato.
22 The seed sown among thorns is the one who hears the word, but then worldly anxiety and the lure of riches choke the word and it bears no fruit.22 Colui che riceve il seme tra le spine è chi ascolta la parola; ma le cure mondane e l'inganno delle ricchezze l'affogano e la fanno rimanere infruttuosa.
23 But the seed sown on rich soil is the one who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and yields a hundred or sixty or thirtyfold."23 Quello poi che riceve il seme in buon terreno, è chi ascolta la parola e ci pone mente e porta frutto e dà ora il cento, ora il sessanta, ora il trenta.
24 He proposed another parable to them. "The kingdom of heaven may be likened to a man who sowed good seed in his field.24 Propose loro quest'altra parabola, dicendo: Il regno dei cieli è simile ad un uomo che seminò buon seme nel suo campo.
25 While everyone was asleep his enemy came and sowed weeds all through the wheat, and then went off.25 Ma nel tempo che gli uomini dormivano, sen venne il suo nemico a seminare del loglio nel suo campo e se ne andò.
26 When the crop grew and bore fruit, the weeds appeared as well.26 Come poi il seminato germogliò e granì, allora apparve anche il loglio.
27 The slaves of the householder came to him and said, 'Master, did you not sow good seed in your field? Where have the weeds come from?'27 E i servi del padrone di casa andarono a dirgli: Signore, non hai seminato buon seme nel tuo campo? Come mai dunque c'è il loglio?
28 He answered, 'An enemy has done this.' His slaves said to him, 'Do you want us to go and pull them up?'28 Ed egli rispose loro: Qualche nemico ha fatto questo. E i servi gli dissero: Vuoi che andiamo a sterparlo?
29 He replied, 'No, if you pull up the weeds you might uproot the wheat along with them.29 Ma egli: No, che, cogliendo il loglio, non sbarbiate con esso anche il grano.
30 Let them grow together until harvest; then at harvest time I will say to the harvesters, "First collect the weeds and tie them in bundles for burning; but gather the wheat into my barn."'"30 Lasciate che l'uno e l'altro crescano fino alla mietitura: e al tempo delia messe dirò ai mietitori: raccogliete prima il loglio e legatelo in fasci, per bruciarlo, il grano poi riponetelo nel mio granaio.
31 He proposed another parable to them. "The kingdom of heaven is like a mustard seed that a person took and sowed in a field.31 Propose loro un'altra parabola, dicendo: E' simile il regno dei cieli a un chicco di senapa che un uomo prese e seminò nel suo campo:
32 It is the smallest of all the seeds, yet when full-grown it is the largest of plants. It becomes a large bush, and the 'birds of the sky come and dwell in its branches.'"32 Esso è certamente il più piccolo dei semi, ma cresciuto che sia, è il maggiore di tutti gli erbaggi e diviene albero, tanto che gli uccelli del cielo vanno a posarsi tra i suoi rami.
33 He spoke to them another parable. "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of wheat flour until the whole batch was leavened."33 Disse loro un'altra parabola: Il regno dei cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre misure di farina finché tutto fermenta.
34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables. He spoke to them only in parables,34 Tutte queste cose Gesù le disse alle turbe in parabole, e non parlava loro che in parabole,
35 to fulfill what had been said through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will announce what has lain hidden from the foundation (of the world)."35 affìnchè a'adempisse quanto era stato detto dal profeta: Aprirò la mia bocca in parabole, manifesterò cose occulte fin dalla fondazione del mondo.
36 Then, dismissing the crowds, he went into the house. His disciples approached him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field."36 Allora Gesù, licenziato il popolo, se ne tornò a casa: e, avvicinatisi a lui i suoi discepoli, gli dissero: Spiegaci la parabola del loglio nel campo.
37 He said in reply, "He who sows good seed is the Son of Man,37 Ed egli rispondendo disse loro: Colui che semina buon seme è il Figlio dell'uomo.
38 the field is the world, the good seed the children of the kingdom. The weeds are the children of the evil one,38 Il campo è il mondo, il buon seme sono i figli del regno, il loglio poi sono i figli del maligno.
39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.39 Il nemico che ha seminato è il diavolo, la mietitura è la fine del mondo, i mietitori sono gli angeli.
40 Just as weeds are collected and burned (up) with fire, so will it be at the end of the age.40 E siccome si raccoglie il loglio e si brucia col fuoco, così avverrà alla fine del mondo.
41 The Son of Man will send his angels, and they will collect out of his kingdom all who cause others to sin and all evildoers.41 Il Figlio dell'uomo manderà i suoi angeli che terranno dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori d'iniquità,
42 They will throw them into the fiery furnace, where there will be wailing and grinding of teeth.42 e li getteranno nella fornace ardente, ove sarà pianto e stridor di denti.
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears ought to hear.43 Allora i giusti splenderanno come sole nel regno del loro Padre. Chi ha orecchi da intendere intenda.
44 "The kingdom of heaven is like a treasure buried in a field, which a person finds and hides again, and out of joy goes and sells all that he has and buys that field.44 E' simile il regno dei cieli ad un tesoro nascosto in un campo, che un uomo, trovatolo, rinasconde, e tutto giulivo dell'accaduto, va a vendere quel che ha, e compra quel campo.
45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls.45 Ancora: il regno dei cieli ò simile ad un mercante che va in cerca di belle perle;
46 When he finds a pearl of great price, he goes and sells all that he has and buys it.46 e trovatane una di gran pregio, va a vendere quanto ha e la compra.
47 Again, the kingdom of heaven is like a net thrown into the sea, which collects fish of every kind.47 Il regno dei cieli è inoltre simile ad una rete gettata in mare, che ha preso ogni sorta di pesci.
48 When it is full they haul it ashore and sit down to put what is good into buckets. What is bad they throw away.48 Allorchè fu piena, tirarono a riva, e sedutisi, misero i buoni nei canestri e gettarono via i cattivi.
49 Thus it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the wicked from the righteous49 Così avverrà alla fine del mondo: verranno gli angeli e terranno i cattivi di mezzo ai giusti
50 and throw them into the fiery furnace, where there will be wailing and grinding of teeth.50 e li getteranno nella fornace di fuoco. Ivi sarà pianto e stridor di denti.
51 "Do you understand all these things?" They answered, "Yes."51 Avete intese tutte queste cose? Gli dicono: Sì.
52 And he replied, "Then every scribe who has been instructed in the kingdom of heaven is like the head of a household who brings from his storeroom both the new and the old."52 E disse loro: Per questo ogni Scriba istruito nel regno dei cieli, è simile ad un padre di famiglia che trae fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie.
53 When Jesus finished these parables, he went away from there.53 E finite che ebbe queste parabole, Gesù parti di là,
54 He came to his native place and taught the people in their synagogue. They were astonished and said, "Where did this man get such wisdom and mighty deeds?54 e recatosi nella sua patria, insegnava nelle loro sinagoghe, in modo che rimanevano stupiti e dicevano: Onde mai ha costui questa sapienza e i miracoli?
55 Is he not the carpenter's son? Is not his mother named Mary and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?55 Non è lui il figlio del legnaiuolo? sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?
56 Are not his sisters all with us? Where did this man get all this?"56 E non son tra di noi tutte le sue sorelle? Donde mai sono venute a costui tutte queste cose?
57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and in his own house."57 E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Un profeta non è senza onore che nella sua patria e nella sua casa.
58 And he did not work many mighty deeds there because of their lack of faith.58 E a cagione della loro incredulità non vi fece molti miracoli.