Haggai 2
12
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Pattloch Bibel |
|---|---|
| 1 on the twenty-first day of the seventh month, the word of the LORD came through the prophet Haggai: | 1 Im zweiten Jahr des Königs Darius, am 21. Tag des siebten Monats, erging das Wort des Herrn durch den Propheten Haggaj folgendermaßen: |
| 2 Tell this to the governor of Judah, Zerubbabel, son of Shealtiel, and to the high priest Joshua, son of Jehozadak, and to the remnant of the people: | 2 "Sprich zu Serubbabel, dem Sohn Schealtiels, dem Statthalter von Juda, und zum Hohenpriester Josua, dem Sohn Jozadaks, sowie zum Rest des Volkes: |
| 3 Who is left among you that saw this house in its former glory? And how do you see it now? Does it not seem like nothing in your eyes? | 3 Wer ist unter euch noch übrig, der dieses Haus in seiner früheren Herrlichkeit gesehen hat, und wie seht ihr es jetzt? Kommt es euch nicht vor wie nichts? |
| 4 But now take courage, Zerubbabel, says the LORD, and take courage, Joshua, high priest, son of Jehozadak, And take courage, all you people of the land, says the LORD, and work! For I am with you, says the LORD of hosts. | 4 Doch nun fasse Mut, Serubbabel - Spruch des Herrn -, fasse Mut, Hoherpriester Josua, Sohn Jozadaks, fasse Mut, alles Volk des Landes, - Spruch des Herrn -, und schafft; denn ich bin mit euch - Spruch des Herrn der Heerscharen. |
| 5 This is the pact that I made with you when you came out of Egypt, And my spirit continues in your midst; do not fear! | 5 Gemäß dem Bunde, den ich mit euch bei eurem Auszug aus Ägypten schloß, bleibt mein Geist in eurer Mitte. Fürchtet euch nicht! |
| 6 For thus says the LORD of hosts: One moment yet, a little while, and I will shake the heavens and the earth, the sea and the dry land. | 6 Denn so spricht der Herr der Heerscharen: Nur noch eine kleine Weile, kurze Zeit, und ich erschüttere Himmel und Erde, Meer und Festland. |
| 7 I will shake all the nations, and the treasures of all the nations will come in, And I will fill this house with glory, says the LORD of hosts. | 7 Erschüttern will ich alle Völker; dann kommen die Kostbarkeiten aller Völker herbei; und ich erfülle dieses Haus mit Herrlichkeit - Spruch des Herrn der Heerscharen. |
| 8 Mine is the silver and mine the gold, says the LORD of hosts. | 8 Mein ist das Silber, und mein ist das Gold - Spruch des Herrn der Heerscharen. |
| 9 Greater will be the future glory of this house than the former, says the LORD of hosts; And in this place I will give you peace, says the LORD of hosts. | 9 Die künftige Herrlichkeit dieses Hauses wird größer sein als die frühere, spricht der Herr der Heerscharen, und an dieser Stätte spende ich Heil - Spruch des Herrn der Heerscharen." |
| 10 On the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of King Darius, the word of the LORD came to the prophet Haggai: | 10 Am 24. Tag des neunten Monats im zweiten Jahr des Königs Darius erging das Wort des Herrn an den Propheten Haggaj: |
| 11 Thus says the LORD of hosts: Ask the priests for a decision: | 11 "So spricht der Herr der Heerscharen: Bitte doch die Priester um Weisung für folgenden Fall: |
| 12 If a man carries sanctified flesh in the fold of his garment and the fold touches bread, or pottage, or wine, or oil, or any other food, do they become sanctified? "No," the priests answered. | 12 Trägt jemand heiliges Opferfleisch im Zipfel seines Gewandes und berührt mit seinem Gewandzipfel Brot oder Gekochtes, Wein, Öl oder sonst ein Nahrungsmittel, wird dann dieses heilig?" Die Priester gaben zur Antwort: "Nein!" |
| 13 Then Haggai said: If a person unclean from contact with a corpse touches any of these, do they become unclean? The priests answered, "They become unclean." | 13 Darauf erwiderte Haggaj: "Wenn nun einer, der durch eine Leiche unrein wurde, all dies berührt, wird es dann unrein?" Die Priester antworteten: "Ja, es wird unrein!" |
| 14 Then Haggai continued: So is this people, and so is this nation in my sight, says the LORD: And so are all the works of their hands; and what they offer there is unclean. | 14 Da hob Haggaj an und sprach: "So sind diese Leute, und so ist dieses Volk vor mir - Spruch des Herrn -, so ist alles Werk ihrer Hände und was sie dort darbringen: Unrein ist es! |
| 15 But now, consider from this day forward. Before there was a stone laid upon a stone in the temple of the LORD, | 15 Und nun, bedenkt doch die Zeit von heute an rückwärts! Ehe man am Tempel des Herrn Stein zu Stein fügte, |
| 16 how did you fare? When one went to a heap of grain for twenty measures, it would yield but ten; When another went to the vat to draw fifty measures, there would be but twenty. | 16 wie stand es da um euch? Kam man zu einem Getreidehaufen, der zwanzig (Epha) liefern sollte, so waren es nur zehn; kam man zur Kelter, um fünfzig (Bat) aus der Kufe zu schöpfen, so waren es nur zwanzig. |
| 17 I struck you in all the works of your hands with blight, searing wind, and hail, yet you did not return to me, says the LORD. | 17 Ich schlug bei euch mit Getreidebrand, Gilbe und Hagel alles Werk eurer Hände; aber ihr habt euch nicht zu mir bekehrt - Spruch des Herrn. |
| 18 (Consider from this day forward: from the twenty-fourth day of the ninth month. From the day on which the temple of the LORD was founded, consider!) | 18 Bedenkt doch die Zeit von heute an rückwärts! [Vom 24. Tag des neunten Monats an] vom Tage an, da der Grund zum Tempel des Herrn gelegt wurde! Bedenkt, |
| 19 Indeed, the seed has not sprouted, nor have the vine, the fig, the pomegranate and the olive tree yet borne. From this day, I will bless! | 19 ob auch ferner noch die Saat im Speicher verbleibt, und ob auch ferner noch Weinstock und Feigenbaum, Granatapfel- und Ölbaum nicht tragen! Von diesem Tage an spende ich Segen." |
| 20 The message of the LORD came a second time to Haggai on the twenty-fourth day of the month: | 20 Da erging das Wort des Herrn nochmals an Haggaj am 24. Tag des Monats: |
| 21 Tell this to Zerubbabel, the governor of Judah: I will shake the heavens and the earth; | 21 "Sprich zu Serubbabel, dem Statthalter von Juda: Himmel und Erde werde ich erschüttern. |
| 22 I will overthrow the thrones of kingdoms, destroy the power of the kingdoms of the nations. I will overthrow the chariots and their riders, and the riders with their horses shall go down by one another's sword. | 22 Ich stürze Königsthrone und vernichte die Macht der Reiche der Völker. Ich stürze Streitwagen und Fahrer; Rosse und ihre Lenker sinken darnieder, ein jeder durch das Schwert seines Bruders! |
| 23 On that day, says the LORD of hosts, I will take you, Zerubbabel, son of Shealtiel, my servant, says the LORD, And I will set you as a signet ring; for I have chosen you, says the LORD of hosts. | 23 An jenem Tag - Spruch des Herrn der Heerscharen - nehme ich dich, mein Knecht Serubbabel, Sohn des Schealtiel - Spruch des Herrn -, und mache dich gleichsam zum Siegelring; denn dich habe ich erwählt - Spruch des Herrn der Heerscharen." |