Daniel 10
1234567891011121314
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 In the third year of Cyrus, king of Persia, a revelation was given to Daniel, who had been named Belteshazzar. The revelation was certain: a great war; he understood it from the vision. | 1 Im dritten Regierungsjahre des Perserkönigs Cyrus wurde dem Daniel, der auch den Namen Beltsazar führte, ein Wort geoffenbart (= eine Offenbarung zuteil), und das Wort (= diese Offenbarung) ist zuverlässig und (bezieht sich auf) große Trübsal; er aber achtete genau auf die Offenbarung und gab auf das Gesicht acht. |
| 2 In those days, I, Daniel, mourned three full weeks. | 2 In jener Zeit stellte ich, Daniel, drei volle Wochen hindurch Trauer an: |
| 3 I ate no savory food, I took no meat or wine, and I did not anoint myself at all until the end of the three weeks. | 3 leckere Speisen genoß ich nicht, und weder Fleisch noch Wein kam in meinen Mund; auch salbte ich mich nicht, bis drei volle Wochen vergangen waren. |
| 4 On the twenty-fourth day of the first month I was on the bank of the great river, the Tigris. | 4 Am vierundzwanzigsten Tage des ersten Monats nun befand ich mich am Ufer des großen Stromes, nämlich des Hiddekel (= Tigris); |
| 5 As I looked up, I saw a man dressed in linen with a belt of fine gold around his waist. | 5 und als ich dort meine Augen aufschlug und Umschau hielt, sah ich da einen Mann stehen, der in Linnen gekleidet war und um die Hüften einen Gürtel von feinem Uphasgold trug. |
| 6 His body was like chrysolite, his face shown like lightning, his eyes were like fiery torches, his arms and feet looked like burnished bronze, and his voice sounded like the roar of a multitude. | 6 Sein Leib war wie Chrysolith, sein Gesicht leuchtete wie Blitzesschein und seine Augen wie Feuerflammen; seine Arme und Beine funkelten wie poliertes Erz; und wenn er redete, klang der Schall seiner Stimme wie das Tosen einer Volksmenge. |
| 7 I alone, Daniel, saw the vision; but great fear seized the men who were with me; they fled and hid themselves, although they did not see the vision. | 7 Ich, Daniel, war der einzige, der die Erscheinung sah, während die Männer, die bei mir waren, die Erscheinung nicht sahen; doch befiel sie ein solcher Schrecken, daß sie flohen, um sich zu verstecken. |
| 8 So I was left alone, seeing this great vision. No strength remained in me; I turned the color of death and was powerless. | 8 So blieb ich denn allein zurück und sah diese gewaltige Erscheinung; doch alle Kraft entschwand mir: mein Gesicht entfärbte sich bis zur Unkenntlichkeit, und ich wurde völlig kraftlos. |
| 9 When I heard the sound of his voice, I fell face forward in a faint. | 9 Als er dann laut zu reden begann und ich den Schall seiner Worte vernahm, sank ich ohnmächtig auf mein Angesicht zur Erde nieder. |
| 10 But then a hand touched me, raising me to my hands and knees. | 10 Da berührte mich plötzlich eine Hand und half mir, daß ich mich zitternd auf meine Knie und Hände erhob. |
| 11 "Daniel, beloved," he said to me, "understand the words which I am speaking to you; stand up, for my mission now is to you." When he said this to me, I stood up trembling. | 11 Dann sagte er zu mir: »Daniel, du vielgeliebter Mann! Gib auf die Worte acht, die ich an dich richte, und bleibe aufrecht auf deinem Platze stehen; denn ich bin jetzt eben zu dir gesandt worden.« Als er so zu mir sprach, erhob ich mich zitternd. |
| 12 "Fear not, Daniel," he continued; "from the first day you made up your mind to acquire understanding and humble yourself before God, your prayer was heard. Because of it I started out, | 12 Dann fuhr er fort: »Fürchte dich nicht, Daniel! Denn gleich am ersten Tage, als du deinen Sinn darauf richtetest, Belehrung zu erlangen und dich vor deinem Gott zu demütigen, haben deine Worte Erhörung gefunden. Ich hatte mich um deines Gebets willen aufgemacht, um zu kommen; |
| 13 but the prince of the kingdom of Persia stood in my way for twenty-one days, until finally Michael, one of the chief princes, came to help me. I left him there with the prince of the kings of Persia, | 13 aber der Schutzengel des Perserreichs stellte sich mir einundzwanzig Tage lang entgegen, bis mir endlich Michael, einer der obersten Engelfürsten, zu Hilfe kam, worauf ich ihn dort bei dem Schutzengel der Perserkönige allein gelassen habe |
| 14 and came to make you understand what shall happen to your people in the days to come; for there is yet a vision concerning those days." | 14 und nun hergekommen bin, um dich wissen zu lassen, was deinem Volk am Ende der Tage widerfahren wird; denn das Gesicht bezieht sich wiederum auf (ferne) Tage (= Tage der Endzeit).« |
| 15 While he was speaking thus to me, I fell forward and kept silent. | 15 Während er nun in dieser Weise zu mir redete, schlug ich die Augen zu Boden nieder und war sprachlos; |
| 16 Then something like a man's hand touched my lips; I opened my mouth and said to the one facing me, "My lord, I was seized with pangs at the vision and I was powerless. | 16 doch siehe, da berührte der, welcher wie ein Mensch gestaltet war, meine Lippen, so daß ich meinen Mund wieder öffnen und reden konnte; und ich sagte zu dem, der vor mir stand: »Mein Herr, bei dem, was ich zu sehen bekam, hat mich Todesangst befallen, so daß ich keine Kraft mehr behielt. |
| 17 How can my lord's servant speak with you, my lord? For now no strength or even breath is left in me." | 17 Und wie könnte auch ein so geringer Knecht meines Herrn (wie ich) mit einem so hohen Herrn reden? Ja, auch jetzt noch ist keine Kraft in mir geblieben, und selbst der Atem ist mir ausgegangen!« |
| 18 The one who looked like a man touched me again and strengthened me, saying, | 18 Da berührte der, welcher wie ein Mensch aussah, mich nochmals und verlieh mir neue Kraft |
| 19 "Fear not, beloved, you are safe; take courage and be strong." | 19 und sagte zu mir: »Fürchte dich nicht, vielgeliebter Mann! Friede sei mit dir! Sei stark, ja sei stark!« Als er so zu mir sprach, fühlte ich mich gestärkt, so daß ich sagte: »Mein Herr möge nun reden, denn du hast mich gestärkt.« |
| 20 When he spoke to me, I grew strong and said, "Speak, my lord, for you have strengthened me." "Do you know," he asked, "why I have come to you? Soon I must fight the prince of Persia again. When I leave, the prince of Greece will come; | 20 Da erwiderte er: »Weißt du, warum ich zu dir gekommen bin? Allerdings muß ich sogleich wieder umkehren, um mit dem Schutzengel Persiens zu kämpfen; und wenn ich mit ihm fertig bin, dann kommt sogleich der Schutzengel von Griechenland herbei, |
| 21 but I shall tell you what is written in the truthful book. No one supports me against all these except Michael, your prince, | 21 Doch ich will dir nun verkünden, was im Buch der Wahrheit aufgezeichnet steht. |