SCRUTATIO

Saturday, 18 October 2025 - San Luca evangelista ( Letture di oggi)

Daniel 10


font
NEW AMERICAN BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 In the third year of Cyrus, king of Persia, a revelation was given to Daniel, who had been named Belteshazzar. The revelation was certain: a great war; he understood it from the vision.1 В третий год Кира, царя Персидского, было откровение Даниилу, который назывался именем Валтасара; и истинно было это откровение и великой силы. Он понял это откровение и уразумел это видение.
2 In those days, I, Daniel, mourned three full weeks.2 В эти дни я, Даниил, был в сетовании три седмицы дней.
3 I ate no savory food, I took no meat or wine, and I did not anoint myself at all until the end of the three weeks.3 Вкусного хлеба я не ел; мясо и вино не входило в уста мои, и мастями я не умащал себя до исполнения трех седмиц дней.
4 On the twenty-fourth day of the first month I was on the bank of the great river, the Tigris.4 А в двадцать четвертый день первого месяца был я на берегу большой реки Тигра,
5 As I looked up, I saw a man dressed in linen with a belt of fine gold around his waist.5 и поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза.
6 His body was like chrysolite, his face shown like lightning, his eyes were like fiery torches, his arms and feet looked like burnished bronze, and his voice sounded like the roar of a multitude.6 Тело его--как топаз, лице его--как вид молнии; очи его--как горящие светильники, руки его и ноги его по виду--как блестящая медь, и глас речей его--как голос множества людей.
7 I alone, Daniel, saw the vision; but great fear seized the men who were with me; they fled and hid themselves, although they did not see the vision.7 И только один я, Даниил, видел это видение, а бывшие со мною люди не видели этого видения; но сильный страх напал на них и они убежали, чтобы скрыться.
8 So I was left alone, seeing this great vision. No strength remained in me; I turned the color of death and was powerless.8 И остался я один и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось крепости, и вид лица моего чрезвычайно изменился, не стало во мне бодрости.
9 When I heard the sound of his voice, I fell face forward in a faint.9 И услышал я глас слов его; и как только услышал глас слов его, в оцепенении пал я на лице мое и лежал лицем к земле.
10 But then a hand touched me, raising me to my hands and knees.10 Но вот, коснулась меня рука и поставила меня на колени мои и на длани рук моих.
11 "Daniel, beloved," he said to me, "understand the words which I am speaking to you; stand up, for my mission now is to you." When he said this to me, I stood up trembling.11 И сказал он мне: 'Даниил, муж желаний! вникни в слова, которые я скажу тебе, и стань прямо на ноги твои; ибо к тебе я послан ныне'. Когда он сказал мне эти слова, я встал с трепетом.
12 "Fear not, Daniel," he continued; "from the first day you made up your mind to acquire understanding and humble yourself before God, your prayer was heard. Because of it I started out,12 Но он сказал мне: 'не бойся, Даниил; с первого дня, как ты расположил сердце твое, чтобы достигнуть разумения и смирить тебя пред Богом твоим, слова твои услышаны, и я пришел бы по словам твоим.
13 but the prince of the kingdom of Persia stood in my way for twenty-one days, until finally Michael, one of the chief princes, came to help me. I left him there with the prince of the kings of Persia,13 Но князь царства Персидского стоял против меня двадцать один день; но вот, Михаил, один из первых князей, пришел помочь мне, и я остался там при царях Персидских.
14 and came to make you understand what shall happen to your people in the days to come; for there is yet a vision concerning those days."14 А теперь я пришел возвестить тебе, что будет с народом твоим в последние времена, так как видение относится к отдаленным дням'.
15 While he was speaking thus to me, I fell forward and kept silent.15 Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел.
16 Then something like a man's hand touched my lips; I opened my mouth and said to the one facing me, "My lord, I was seized with pangs at the vision and I was powerless.16 Но вот, некто, по виду похожий на сынов человеческих, коснулся уст моих, и я открыл уста мои, стал говорить и сказал стоящему передо мною: 'господин мой! от этого видения внутренности мои повернулись во мне, и не стало во мне силы.
17 How can my lord's servant speak with you, my lord? For now no strength or even breath is left in me."17 И как может говорить раб такого господина моего с таким господином моим? ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне'.
18 The one who looked like a man touched me again and strengthened me, saying,18 Тогда снова прикоснулся ко мне тот человеческий облик и укрепил меня
19 "Fear not, beloved, you are safe; take courage and be strong."19 и сказал: 'не бойся, муж желаний! мир тебе; мужайся, мужайся!' И когда он говорил со мною, я укрепился и сказал: 'говори, господин мой; ибо ты укрепил меня'.
20 When he spoke to me, I grew strong and said, "Speak, my lord, for you have strengthened me." "Do you know," he asked, "why I have come to you? Soon I must fight the prince of Persia again. When I leave, the prince of Greece will come;20 И он сказал: 'знаешь ли, для чего я пришел к тебе? Теперь я возвращусь, чтобы бороться с князем Персидским; а когда я выйду, то вот, придет князь Греции.
21 but I shall tell you what is written in the truthful book. No one supports me against all these except Michael, your prince,21 Впрочем я возвещу тебе, что начертано в истинном писании; и нет никого, кто поддерживал бы меня в том, кроме Михаила, князя вашего.