Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ezekiel 34


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Thus the word of the LORD came to me:1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, in these words prophesy to them (to the shepherds): Thus says the Lord GOD: Woe to the shepherds of Israel who have been pasturing themselves! Should not shepherds, rather, pasture sheep?2 Fils d'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël, prophétise. Tu leur diras: Pasteurs, ainsiparle le Seigneur Yahvé. Malheur aux pasteurs d'Israël qui se paissent eux-mêmes. Les pasteurs ne doivent-ilspas paître le troupeau?
3 You have fed off their milk, worn their wool, and slaughtered the fatlings, but the sheep you have not pastured.3 Vous vous êtes nourris de lait, vous vous êtes vêtus de laine, vous avez sacrifié les brebis les plusgrasses, mais vous n'avez pas fait paître le troupeau.
4 You did not strengthen the weak nor heal the sick nor bind up the injured. You did not bring back the strayed nor seek the lost, but you lorded it over them harshly and brutally.4 Vous n'avez pas fortifié les brebis chétives, soigné celle qui était malade, pansé celle qui étaitblessée. Vous n'avez pas ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue. Mais vous les avez régies avecviolence et dureté.
5 So they were scattered for lack of a shepherd, and became food for all the wild beasts. My sheep were scattered5 Elles se sont dispersées, faute de pasteur, pour devenir la proie de toute bête sauvage; elles se sontdispersées.
6 and wandered over all the mountains and high hills; my sheep were scattered over the whole earth, with no one to look after them or to search for them.6 Mon troupeau erre sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau estdispersé sur toute la surface du pays, nul ne s'en occupe et nul ne se met à sa recherche.
7 Therefore, shepherds, hear the word of the LORD:7 Eh bien! pasteurs, écoutez la parole de Yahvé.
8 As I live, says the Lord GOD, because my sheep have been given over to pillage, and because my sheep have become food for every wild beast, for lack of a shepherd; because my shepherds did not look after my sheep, but pastured themselves and did not pasture my sheep;8 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je le jure: parce que mon troupeau est mis au pillage etdevient la proie de toutes les bêtes sauvages, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne s'occupent pas de montroupeau, parce que mes pasteurs se paissent eux-mêmes sans paître mon troupeau,
9 because of this, shepherds, hear the word of the LORD:9 eh bien! pasteurs, écoutez la parole de Yahvé.
10 Thus says the Lord GOD: I swear I am coming against these shepherds. I will claim my sheep from them and put a stop to their shepherding my sheep so that they may no longer pasture themselves. I will save my sheep, that they may no longer be food for their mouths.10 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici, je me déclare contre les pasteurs. Je leur reprendrai montroupeau et désormais, je les empêcherai de paître mon troupeau. Ainsi les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes. J'arracherai mes brebis de leur bouche et elles ne seront plus pour eux une proie.
11 For thus says the Lord GOD: I myself will look after and tend my sheep.11 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que j'aurai soin moi-même de mon troupeau et je m'enoccuperai.
12 As a shepherd tends his flock when he finds himself among his scattered sheep, so will I tend my sheep. I will rescue them from every place where they were scattered when it was cloudy and dark.12 Comme un pasteur s'occupe de son troupeau, quand il est au milieu de ses brebis éparpillées, jem'occuperai de mes brebis. Je les retirerai de tous les lieux où elles furent dispersées, au jour de nuées et deténèbres.
13 I will lead them out from among the peoples and gather them from the foreign lands; I will bring them back to their own country and pasture them upon the mountains of Israel (in the land's ravines and all its inhabited places).13 Je leur ferai quitter les peuples où elles sont, je les rassemblerai des pays étrangers et je lesramènerai sur leur sol. Je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, dans les ravins et dans tous les lieux habitésdu pays.
14 In good pastures will I pasture them, and on the mountain heights of Israel shall be their grazing ground. There they shall lie down on good grazing ground, and in rich pastures shall they be pastured on the mountains of Israel.14 Dans un bon pâturage je les ferai paître, et sur les plus hautes montagnes d'Israël sera leurpacage. C'est là qu'elles se reposeront dans un bon pacage; elles brouteront de gras pâturages sur les montagnesd'Israël.
15 I myself will pasture my sheep; I myself will give them rest, says the Lord GOD.15 C'est moi qui ferai paître mes brebis et c'est moi qui les ferai reposer, oracle du Seigneur Yahvé.
16 The lost I will seek out, the strayed I will bring back, the injured I will bind up, the sick I will heal (but the sleek and the strong I will destroy), shepherding them rightly.16 Je chercherai celle qui est perdue, je ramènerai celle qui est égarée, je fortifierai celle qui estmalade. Celle qui est grasse et bien portante, je veillerai sur elle. Je les ferai paître avec justice.
17 As for you, my sheep, says the Lord GOD, I will judge between one sheep and another, between rams and goats.17 Quant à vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais juger entre brebis etbrebis, entre béliers et boucs.
18 Was it not enough for you to graze on the best pasture, that you had to trample the rest of your pastures with your feet? Was it not enough for you to drink the clearest water, that you had to foul the remainder with your feet?18 Non contents de paître dans de bons pâturages, vous foulez aux pieds le reste de votre pâturage;non contents de boire une eau limpide, vous troublez le reste avec vos pieds.
19 Thus my sheep had to graze on what your feet had trampled and drink what your feet had fouled.19 Et mes brebis doivent brouter ce que vos pieds ont foulé et boire ce que vos pieds ont troublé.
20 Therefore thus says the Lord GOD: Now will I judge between the fat and the lean sheep.20 Eh bien! ainsi leur parle le Seigneur Yahvé: Me voici, je vais juger entre la brebis grasse et labrebis maigre.
21 Because you push with side and shoulder, and butt all the weak sheep with your horns until you have driven them out,21 Parce que vous avez frappé des reins et de l'épaule et donné des coups de cornes à toutes lesbrebis souffreteuses jusqu'à les disperser au-dehors,
22 I will save my sheep so that they may no longer be despoiled, and I will judge between one sheep and another.22 je vais venir sauver mes brebis pour qu'elles ne soient plus au pillage, je vais juger entre brebis etbrebis.
23 I will appoint one shepherd over them to pasture them, my servant David; he shall pasture them and be their shepherd.23 Je susciterai pour le mettre à leur tête un pasteur qui les fera paître, mon serviteur David: c'est luiqui les fera paître et sera pour eux un pasteur.
24 I, the LORD, will be their God, and my servant David shall be prince among them. I, the LORD, have spoken.24 Moi, Yahvé, je serai pour eux un Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'eux. Moi,Yahvé, j'ai parlé.
25 I will make a covenant of peace with them, and rid the country of ravenous beasts, that they may dwell securely in the desert and sleep in the forests.25 Je conclurai avec eux une alliance de paix, je ferai disparaître du pays les bêtes féroces. Ilshabiteront en sécurité dans le désert, ils dormiront dans les bois.
26 I will place them about my hill, sending rain in due season, rains that shall be a blessing to them.26 Je les mettrai aux alentours de ma colline, je ferai tomber la pluie en son temps et ce sera unepluie de bénédictions.
27 The trees of the field shall bear their fruits, and the land its crops, and they shall dwell securely on their own soil. Thus they shall know that I am the LORD when I break the bonds of their yoke and free them from the power of those who enslaved them.27 L'arbre des champs donnera son fruit et la terre donnera ses produits; ils seront en sécurité surleur sol. Et l'on saura que je suis Yahvé quand je briserai les barres de leur joug et que je les délivrerai de la mainde ceux qui les asservissent.
28 They shall no longer be despoiled by the nations or devoured by beasts of the earth, but shall dwell secure, with no one to frighten them.28 Ils ne seront plus un butin pour les nations, et les bêtes du pays ne les dévoreront plus. Ilshabiteront en sécurité, sans qu'on les trouble.
29 I will prepare for them peaceful fields for planting; they shall no longer be carried off by famine in the land, or bear the reproaches of the nations.29 Je ferai pousser pour eux une plantation célèbre; il n'y aura plus de victimes de la famine dans lepays, et ils n'auront plus à subir l'insulte des nations.
30 Thus they shall know that I, the LORD, am their God, and they are my people, the house of Israel, says the Lord GOD.30 Alors on saura que c'est moi leur Dieu, qui suis avec eux, et qu'eux, la maison d'Israël, ils sontmon peuple, oracle du Seigneur Yahvé.
31 (You, my sheep, you are the sheep of my pasture, and I am your God, says the Lord GOD.)31 Et vous, mes brebis, vous êtes le troupeau humain que je fais paître, et moi, je suis votre Dieu,oracle du Seigneur Yahvé.