Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Baruch 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 She is the book of the precepts of God, the law that endures forever; All who cling to her will live, but those will die who forsake her.1 La sapienza è il libro de' comandamenti di Dio, e la legge, che dura in eterno: tutti color, che la osservano, giungono alla vita, e tutti quegli, che l'abbandonano, giungono alla morte.
2 Turn, O Jacob, and receive her: walk by her light toward splendor.2 Convertiti, Giacobbe, ed abbracciala, cammina al lume di essa per la strada, che ella addita.
3 Give not your glory to another, your privileges to an alien race.3 Non dare ad altri la tua gloria, e la tua dignità ad una nazione straniera.
4 Blessed are we, O Israel; for what pleases God is known to us!4 Beati siarn noi, o Israele, perché manifesto è a noi quello, che piace a Pio.
5 Fear not, my people! Remember, Israel,5 Fatti animo, popol di Dio, che la memoria conservi di Israele.
6 You were sold to the nations not for your destruction; It was because you angered God that you were handed over to your foes.6 Voi siete stati venduti alle genti non per essere annichilati, ma perché irritaste l'ira di Dio foste dati in poter de' nemici;
7 For you provoked your Maker with sacrifices to demons, to no-gods;7 Imperocché voi esacerbaste corni, che vi creò, il Dio eterno, sacrificando a' demoni, e non a Dio;
8 You forsook the Eternal God who nourished you, and you grieved Jerusalem who fostered you.8 Imperocché vi dimenticaste di Dio, che vi nutricò, e affliggeste la nutrice vostra Gerusalemme;
9 She indeed saw coming upon you the anger of God; and she said: "Hear, you neighbors of Zion! God has brought great mourning upon me,9 Imperocché ella vide l'ira di Dio, venir sopra di voi, e disse: adite, o città vicine di Sion, Dio mi ha mandato un gran dolore:
10 For I have seen the captivity that the Eternal God has brought upon my sons and daughters.10 Imperocché ho io veduta là schiavitudine del popol mio, de' miei figli, e delle figlie, alla quale l'Eterno gli condannò:
11 With joy I fostered them; but with mourning and lament I let them go.11 Imperocché io gli allevai con piacere; e gli ho lasciati con pianto: con dolore.
12 Let no one gloat over me, a widow, bereft of many: For the sins of my children I am left desolate, because they turned from the law of God,12 Nissun si allegri in vedermi vedova, e desolata: son rimasa abbandonata da molta gente pei peccati de' miei figliuoli, i quali deviarono dalla legge di Dio.
13 and did not acknowledge his statutes; In the ways of God's commandments they did not walk, nor did they tread the disciplined paths of his justice.13 E ignoravano i suoi precetti, non battevan la strada de' comandamenti di Dio, né colla giustizia camminarono pe sentieri della sua verità.
14 "Let Zion's neighbors come, to take note of the captivity of my sons and daughters, brought upon them by the Eternal God.14 Vengan le vicine di Sion, e meco facciano ricordanza della schiavitudine de' miei figli, e delle figlie, nella quale gli ha condotti l'Eterno;
15 He has brought against them a nation from afar, a nation ruthless and of alien speech, That has neither reverence for age nor tenderness for childhood;15 Imperocché mandò egli contro di loro una nazione rimota, nazione perversa, e di lingua ignota;
16 They have led away this widow's cherished sons, have left me solitary, without daughters.16 I quali non hanno avuto rispetto pei vecchi, né misericordia pe' fanciulli, e hanno menati via i cari della vedova, e priva di figli la hanno lasciati in desolazione.
17 What can I do to help you?17 E qual ajuto recarvi poss'io?
18 He who has brought this evil upon you must himself deliver you from your enemies' hands.18 Ma colui, che mandò sopra di voi questi mali, egli vi libererà dalle mani de' vostri nemici.
19 Farewell, my children, farewell: I am left desolate.19 Andate figli, andate, ed io mi resti pur sola.
20 I have taken off the garment of peace, have put on sackcloth for my prayer of supplication, and while I live I will cry out to the Eternal God.20 Mi sono spogliata del manto di pace, e mi son vestita del sacco di supplichevole, e alzerò mie grida all'Altissimo per i tutti i miei giorni,
21 "Fear not, my children; call upon God, who will deliver you from oppression at enemy hands.21 Fatevi animo, o figliuoli, alzate le vostra grida al Signore, e vi libererà dal potere de' principi nemici;
22 I have trusted in the Eternal God for your welfare, and joy has come to me from the Holy One Because of the mercy that will swiftly reach you from your eternal savior.22 Imperocché io ho posta la speranza mia nell'Eterno, salute vostra, il Santo mi ha consolala colla misericordia, che verrà a voi dall'eterno salvatore vostro; '
23 With mourning and lament I sent you forth, but God will give you back to me with enduring gladness and joy.23 Imperocché con lagrime, e con sospiri vi licenziai, ma riconduravvi a me il Signore con gaudio, e letizia sempiterna.
24 As Zion's neighbors lately saw you taken captive, so shall they soon see God's salvation come to you, with great glory and the splendor of the Eternal God.24 E siccome le vicine di Sion videro venir da Dio la schiavitù vostra, cosi vedranno assai presto la salute vostra venire da Dio a voi con onore grande, e splendore eterno.
25 "My children, bear patiently the anger that has come from God upon you; Your enemies have persecuted you, and you will soon see their destruction and trample upon their necks.25 Figliuoli, sopportate pazientemente l'ira, che è venuta sopra di voi: imperocché ti ha perseguitato il tuo nemico, ma tosto vedrai tu la perdizione di lui, e tu calcherai la sua cervice.
26 My pampered children have trodden rough roads, carried off by their enemies like sheep in a raid.26 I teneri miei figliuoli hanno battute aspre strade; perocché sono stati condotti come una greggia rapita dagli inimici.
27 Fear not, my children; call out to God! He who brought this upon you will remember you.27 Fatevi animo, o figliuoli, e alzate le vostre grida al Signore: perocché si ricorderà di voi colui, che vi ha trasportati;
28 As your hearts have been disposed to stray from God, turn now ten times the more to seek him;28 Imperocché se vostra volontà si fu di andare lungi da Dio, con volontà dieci volte tanta lui cercherete ravveduti;
29 For he who has brought disaster upon you will, in saving you, bring you back enduring joy."29 Imperocché colui, che mandò a voi questi mali, egli pure a voi manderà una sempiterna allegrezza col darvi salute.
30 Fear not, Jerusalem! He who gave you your name is your encouragement.30 Stadi buon animo, Gerusalemme; perocché ti consola colui, che a te da il nome.
31 Fearful are those who harmed you, who rejoiced at your downfall;31 I cattivi, che ti straziarono, periranno: e saranno puniti quelli, che hanno goduto di tua rovina:
32 Fearful are the cities where your children were enslaved, fearful the city that took your sons.32 Le città, alle quali hanno servito i tuoi figli, saran gastigate, e quella che tenne seco i tuoi figli,
33 As that city rejoiced at your collapse, and made merry at your downfall, so shall she grieve over her own desolation.33 Siccome si allegrò della tua rovina, e fece festa di tua caduta, così della sua desolazione sarà rattristata.
34 I will take from her the joyous throngs, and her exultation shall be turned to mourning:34 E le sarà tolto il brio della sua moltitudine, e la sua allegrìa in lutto si cangerà;
35 For fire shall come upon her from the Eternal God, for a long time, and demons shall dwell in her from that time on.35 Imperocché fuoco manderà sopra di lei l'Eterno per lunghi giorni, e da' demonj sarà abitata per molto tempo.
36 Look to the east, Jerusalem! behold the joy that comes to you from God.36 Mira, o Gerusalemme, all'Oriente, e vedi la allegrezza, che da Dio Tiene a te;
37 Here come your sons whom you once let go, gathered in from the east and from the west By the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God.37 Imperocché ecco, che vengono a te i figli tuoi divisi da te per andare dispersi: ei vengono raunati da Oriente fino a Occidente, secondo la parola del Santo, lieti, lodando Dio.