Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Baruch 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 She is the book of the precepts of God, the law that endures forever; All who cling to her will live, but those will die who forsake her.1 Elle est le livre des commandements de Dieu, la Loi qui demeure pour toujours. Quiconque s’y attache, vivra, mais pour ceux qui l’abandonnent c’est la mort.
2 Turn, O Jacob, and receive her: walk by her light toward splendor.2 Reviens, Jacob, embrasse cette sagesse, marche à sa lumière jusqu’à la splendeur.
3 Give not your glory to another, your privileges to an alien race.3 Ne cède pas à d’autres ta gloire, ni tes privilèges à une nation étrangère.
4 Blessed are we, O Israel; for what pleases God is known to us!4 Heureux sommes-nous Israël: ce qui plaît à Dieu nous a été révélé!
5 Fear not, my people! Remember, Israel,5 Courage, ô mon peuple, toi qui gardes vivant le souvenir d’Israël.
6 You were sold to the nations not for your destruction; It was because you angered God that you were handed over to your foes.6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour votre ruine; vous aviez excité la colère de Dieu et c’est pourquoi vous avez été livrés à vos ennemis.
7 For you provoked your Maker with sacrifices to demons, to no-gods;7 Vous aviez irrité celui qui vous a faits, avec vos sacrifices offerts, non à Dieu, mais aux démons.
8 You forsook the Eternal God who nourished you, and you grieved Jerusalem who fostered you.8 Vous avez oublié le Dieu éternel qui vous a nourris, et vous avez fait la tristesse de Jérusalem qui vous a élevés.
9 She indeed saw coming upon you the anger of God; and she said: "Hear, you neighbors of Zion! God has brought great mourning upon me,9 Voyant la colère qui de par Dieu venait sur vous, elle a dit: “Voyez, cités voisines de Sion, quel deuil il a fait tomber sur moi!
10 For I have seen the captivity that the Eternal God has brought upon my sons and daughters.10 J’ai vu l’exil de mes fils et de mes filles: c’est l’Éternel qui l’a voulu pour eux.
11 With joy I fostered them; but with mourning and lament I let them go.11 J’étais joyeuse quand je les nourrissais, et ce furent des larmes de deuil quand je les vis partir.
12 Let no one gloat over me, a widow, bereft of many: For the sins of my children I am left desolate, because they turned from the law of God,12 Que nul ne se réjouisse, me voyant veuve, abandonnée de tous. C’est à cause des péchés de mes fils que je suis restée seule: tous s’étaient détournés de la loi de Dieu.
13 and did not acknowledge his statutes; In the ways of God's commandments they did not walk, nor did they tread the disciplined paths of his justice.13 Ils ont négligé ses préceptes, ils n’ont pas marché dans la voie de ses commandements, ils n’ont pas suivi la discipline qui mène à la droiture.
14 "Let Zion's neighbors come, to take note of the captivity of my sons and daughters, brought upon them by the Eternal God.14 Venez, voisines de Sion, faites mémoire de l’exil que l’Éternel a voulu pour mes fils et mes filles.
15 He has brought against them a nation from afar, a nation ruthless and of alien speech, That has neither reverence for age nor tenderness for childhood;15 Il a fait venir contre eux, de très loin, une nation cruelle au langage barbare, qui n’a pas respecté le vieillard, et n’a eu nulle pitié pour l’enfant;
16 They have led away this widow's cherished sons, have left me solitary, without daughters.16 elle a pris le fils unique de la veuve, elle a emmené sa fille et l’a laissée seule.
17 What can I do to help you?17 Comment pourrais-je, moi, vous secourir?
18 He who has brought this evil upon you must himself deliver you from your enemies' hands.18 Mais celui qui a fait venir sur vous ce malheur vous reprendra de la main de vos ennemis.
19 Farewell, my children, farewell: I am left desolate.19 Allez mes fils, allez: je reste seule.
20 I have taken off the garment of peace, have put on sackcloth for my prayer of supplication, and while I live I will cry out to the Eternal God.20 J’ai quitté ma robe des jours de fête et j’ai revêtu le sac de la pénitence, car je veux crier vers l’Éternel tous les jours de ma vie.
21 "Fear not, my children; call upon God, who will deliver you from oppression at enemy hands.21 Courage mes fils, criez vers le Seigneur, c’est lui qui vous arrachera à la violence de l’ennemi.
22 I have trusted in the Eternal God for your welfare, and joy has come to me from the Holy One Because of the mercy that will swiftly reach you from your eternal savior.22 J’ai attendu de l’Éternel votre délivrance, et voici que l’Éternel m’a rendu la joie: bientôt se lèvera sur vous la miséricorde de l’Éternel, votre Sauveur.
23 With mourning and lament I sent you forth, but God will give you back to me with enduring gladness and joy.23 Je vous ai laissé partir dans les larmes et le deuil, mais dans la joie et la fête Dieu vous ramènera à moi pour toujours.
24 As Zion's neighbors lately saw you taken captive, so shall they soon see God's salvation come to you, with great glory and the splendor of the Eternal God.24 Les voisines de Sion ont vu votre captivité, mais bientôt elles vous verront délivrés par Dieu; il vous manifestera la gloire immense et l’éclat du Dieu éternel.
25 "My children, bear patiently the anger that has come from God upon you; Your enemies have persecuted you, and you will soon see their destruction and trample upon their necks.25 Mes enfants, supportez avec patience ce châtiment de Dieu qui est tombé sur vous; votre ennemi vous a persécuté mais bientôt vous verrez sa chute et vous mettrez votre pied sur son cou.
26 My pampered children have trodden rough roads, carried off by their enemies like sheep in a raid.26 Mes enfants bien-aimés ont marché par de rudes chemins; ils allaient comme un troupeau volé par l’ennemi.
27 Fear not, my children; call out to God! He who brought this upon you will remember you.27 Courage, mes fils, criez vers le Seigneur: celui qui a fait venir l’épreuve se souviendra de vous.
28 As your hearts have been disposed to stray from God, turn now ten times the more to seek him;28 Vous avez voulu vous éloigner de Dieu: avec dix fois plus d’ardeur revenez à lui et cherchez-le.
29 For he who has brought disaster upon you will, in saving you, bring you back enduring joy."29 Celui qui vous a envoyé le malheur vous donnera salut et joie éternelle.”
30 Fear not, Jerusalem! He who gave you your name is your encouragement.30 Courage Jérusalem, celui qui t’a donné ton nom te consolera.
31 Fearful are those who harmed you, who rejoiced at your downfall;31 Malheur à ceux qui t’ont fait du mal et se sont réjouis de ta chute!
32 Fearful are the cities where your children were enslaved, fearful the city that took your sons.32 Malheur aux villes dans lesquelles tes enfants furent esclaves! Malheur à la nation où ils ont dû vivre!
33 As that city rejoiced at your collapse, and made merry at your downfall, so shall she grieve over her own desolation.33 Elle s’est réjouie de ta chute, elle a pris plaisir à ta ruine! Mais à son tour elle connaîtra la douleur et la ruine.
34 I will take from her the joyous throngs, and her exultation shall be turned to mourning:34 Elle n’aura plus la joie d’être un peuple nombreux, son orgueil fera place au deuil.
35 For fire shall come upon her from the Eternal God, for a long time, and demons shall dwell in her from that time on.35 Un feu venu de l’Éternel la brûlera pour de longs jours, elle sera pour longtemps un refuge de démons.
36 Look to the east, Jerusalem! behold the joy that comes to you from God.36 Tourne-toi vers l’orient, Jérusalem, vois: la joie te vient de Dieu.
37 Here come your sons whom you once let go, gathered in from the east and from the west By the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God.37 Tes fils dispersés reviennent; de l’orient comme de l’occident ils se rassemblent à l’appel du Saint et jouissent de la gloire de Dieu.