Isaiah 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 In the days of Ahaz, king of Judah, son of Jotham, son of Uzziah, Rezin, king of Aram, and Pekah, king of Israel, son of Remaliah, went up to attack Jerusalem, but they were not able to conquer it. | 1 За часів царя юдейського Ахаза, сина Йотама, сина Уззії, виступив Рецін, цар сирійський, і Пеках, син Ремалії, цар ізраїльський, проти Єрусалиму, щоб його звоювати; та не здолали його здобути. |
| 2 When word came to the house of David that Aram was encamped in Ephraim, the heart of the king and heart of the people trembled, as the trees of the forest tremble in the wind. | 2 Якже сповіщено домові Давида: Арам, мовляв, розтаборився в Ефраїмі, — серце царя й народу затремтіло, як тремтить дерево в лісі від вітру. |
| 3 Then the LORD said to Isaiah: Go out to meet Ahaz, you and your son Shear-jashub, at the end of the conduit of the upper pool, on the highway of the fuller's field, | 3 Господь же сказав до Ісаї: «Вийди назустріч Ахазові, ти й син твій Шеар-Ашув, на край водогону з верхнього ставу, на шлях, що йде через поле шаповала, |
| 4 and say to him: Take care you remain tranquil and do not fear; let not your courage fail before these two stumps of smoldering brands (the blazing anger of Rezin and the Arameans, and of the son of Remaliah), | 4 та й скажи йому: Вважай, мовляв, і будь спокійний! Не бійся, і серце твоє нехай не тривожиться перед отими двома недогарками-головешками, що куряться, дарма що палає гнівом Рецін і сирійці та син Ремалії. |
| 5 because of the mischief that Aram (Ephraim and the son of Remaliah) plots against you, saying, | 5 Через те, що Сирія задумала на тебе лихо, кажучи: |
| 6 "Let us go up and tear Judah asunder, make it our own by force, and appoint the son of Tabeel king there." | 6 — Двигнімось проти Юди, налякаймо його, звоюймо його й настановім над ним сина Тавела царем, — |
| 7 Thus says the LORD: This shall not stand, it shall not be! | 7 так говорить Господь Бог: Нічого з того не буде, так воно не станеться. |
| 8 Damascus is the capital of Aram, and Rezin the head of Damascus; Samaria is the capital of Ephraim, and Remaliah's son the head of Samaria. | 8 Бо голова Сирії — Дамаск, а голова Дамаску — Рецін. Ще шістдесят п’ять років, і Ефраїм, зруйнований, перестане бути народом. |
| 9 But within sixty years and five, Ephraim shall be crushed, no longer a nation. Unless your faith is firm you shall not be firm! | 9 Голова Ефраїма — Самарія, і голова Самарії — син Ремалії. А як не вірите, не встоїтеся.» |
| 10 Again the LORD spoke to Ahaz: | 10 І заговорив Господь знову до Ахаза, кажучи: |
| 11 Ask for a sign from the LORD, your God; let it be deep as the nether world, or high as the sky! | 11 «Проси собі знаку в Господа, Бога твого, або глибоко з-під землі, або вгорі високо!» |
| 12 But Ahaz answered, "I will not ask! I will not tempt the LORD!" | 12 Ахаз же відказав: «Не проситиму і не буду спокушати Господа.» |
| 13 Then he said: Listen, O house of David! Is it not enough for you to weary men, must you also weary my God? | 13 Тоді він сказав: «Слухайте ж, доме Давида: мало з вас докучати людям, що докучаєте ще й Богові моєму? |
| 14 Therefore the Lord himself will give you this sign: the virgin shall be with child, and bear a son, and shall name him Immanuel. | 14 Оце ж сам Господь дасть вам знак: Ось дівиця зачала, і породить сина і дасть йому ім’я Еммануїл. |
| 15 He shall be living on curds and honey by the time he learns to reject the bad and choose the good. | 15 Молоком і медом буде він живитись, аж поки не навчиться цуратися зла й вибирати добро. |
| 16 For before the child learns to reject the bad and choose the good, the land of those two kings whom you dread shall be deserted. | 16 Бо перш, ніж те хлоп’я навчиться цуратися зла й вибирати добро, земля обох царів, якої ти боїшся, буде спустошена. |
| 17 The LORD shall bring upon you and your people and your father's house days worse than any since Ephraim seceded from Judah. (This means the king of Assyria.) | 17 Та й на тебе й на народ твій і на дім батька твого напустить Господь такі дні, яких не було з того часу, коли Ефраїм відпав від Юди. |
| 18 On that day The LORD shall whistle for the fly that is in the farthest streams of Egypt, and for the bee in the land of Assyria. | 18 Накличе Господь того дня мух, що на кінці єгипетських річок, та бджіл, що в країні асирійській. |
| 19 All of them shall come and settle in the steep ravines and in the rocky clefts, on all thornbushes and in all pastures. | 19 І налетять вони і посідають усі разом на крутих байраках та по щілинах у скелях, по всіх кущах тернових, по всіх пасовиськах. |
| 20 On that day the LORD shall shave with the razor hired from across the River (with the king of Assyria) the head, and the hair between the legs. It shall also shave off the beard. | 20 Того дня пообголює Господь бритвою, найнятою по тім боці Ефрату, голову й волосся на ногах, ба й саму бороду геть обітне. |
| 21 On that day a man shall keep a heifer or a couple of sheep, | 21 Того часу держатимуть лиш одну корову й дві вівці; |
| 22 and from their abundant yield of milk he shall live on curds; curds and honey shall be the food of all who remain in the land. | 22 і вони даватимуть стільки молока, що кожен їстиме квасне молоко. Так, квасне молоко з медом їстиме кожен, хто зостанеться в країні. |
| 23 On that day every place where there used to be a thousand vines, worth a thousand pieces of silver, shall be turned to briers and thorns. | 23 Того часу кожне місце, де росла тисяча виноградних лоз ціною тисячі срібних, поросте терниною й колючими глодами. |
| 24 Men shall go there with bow and arrows; for all the country shall be briers and thorns. | 24 Зо стрілами й луком доведеться туди продиратися, бо вся земля покриється терниною й колючими глодами. |
| 25 For fear of briers and thorns you shall not go upon any mountainside which used to be hoed with the mattock; they shall be grazing land for cattle and shall be trampled upon by sheep. | 25 Ні на який горб, що його сапою сапали, не зважишся піти зо страху перед терниною й колючими глодами; туди пускатимуть хібащо волів на вигін і баранів на попас.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ