Isaiah 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Woe, O destroyer never destroyed, O traitor never betrayed! When you finish destroying, you will be destroyed; when wearied with betraying, you will be betrayed. | 1 Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя. |
2 O LORD, have pity on us, for you we wait. Be our strength every morning, our salvation in time of trouble! | 2 Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное. |
3 At the roaring sound, peoples flee; when you rise in your majesty, nations are scattered. | 3 От грозного гласа [Твоего] побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена, |
4 Men gather spoil as caterpillars are gathered up; they rush upon it like the onrush of locusts. | 4 и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча. |
5 The LORD is exalted, enthroned on high; he fills Zion with right and justice. | 5 Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою. |
6 That which makes her seasons lasting, the riches that save her, are wisdom and knowledge; the fear of the LORD is her treasure. | 6 И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страх Господень будет сокровищем твоим. |
7 See, the men of Ariel cry out in the streets, the messengers of Shalem weep bitterly. | 7 Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мира горько плачут. |
8 The highways are desolate, travelers have quit the paths, Covenants are broken, their terms are spurned; yet no man gives it a thought. | 8 Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, --ни во что ставит людей. |
9 The country languishes in mourning, Lebanon withers with shame; Sharon is like the steppe, Bashan and Carmel are stripped bare. | 9 Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил. |
10 Now will I rise up, says the LORD, now will I be exalted, now be lifted up. | 10 Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь. |
11 You conceive dry grass, bring forth stubble; my spirit shall consume you like fire. | 11 Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше--огонь, который пожрет вас. |
12 The peoples shall be as in a limekiln, like brushwood cut down for burning in the fire. | 12 И будут народы, [как] горящая известь, [как] срубленный терновник, будут сожжены в огне. |
13 Hear, you who are far off, what I have done; you who are near, acknowledge my might. | 13 Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое. |
14 On Zion sinners are in dread, trembling grips the impious: "Who of us can live with the consuming fire? who of us can live with the everlasting flames?" | 14 Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: 'кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?' -- |
15 He who practices virtue and speaks honestly, who spurns what is gained by oppression, Brushing his hands free of contact with a bribe, stopping his ears lest he hear of bloodshed, closing his eyes lest he look on evil-- | 15 Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла; |
16 He shall dwell on the heights, his stronghold shall be the rocky fastness, his food and drink in steady supply. | 16 тот будет обитать на высотах; убежище его--неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет. |
17 Your eyes will see a king in his splendor, they will look upon a vast land. | 17 Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную; |
18 Your mind will dwell on the terror: "Where is he who counted, where is he who weighed? Where is he who counted the towers?" | 18 сердце твое будет [только] вспоминать об ужасах: 'где делавший перепись? где весивший [дань]? где осматривающий башни?' |
19 To the people of alien tongue you will look no more, the people of obscure speech, stammering in a language not understood. | 19 Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным. |
20 Look to Zion, the city of our festivals; let your eyes see Jerusalem as a quiet abode, a tent not to be struck, Whose pegs will never be pulled up, nor any of its ropes severed. | 20 Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ее никогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется. |
21 In a place of rivers and wide streams on which no boat is rowed, where no majestic ship passes, | 21 Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль. |
22 Indeed the LORD will be there with us, majestic; yes, the LORD our judge, the LORD our lawgiver, the LORD our king, he it is who will save us. | 22 Ибо Господь--судия наш, Господь--законодатель наш, Господь--царь наш; Он спасет нас. |
23 The rigging hangs slack; it cannot hold the mast in place, nor keep the sail spread out. Then the blind will divide great spoils and the lame will carry off the loot. | 23 Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж. |
24 No one who dwells there will say, "I am sick"; the people who live there will be forgiven their guilt. | 24 И ни один из жителей не скажет: 'я болен'; народу, живущему там, будут отпущены согрешения. |