Sirach 50
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 The greatest among his brethren, the glory of his people, was SIMON the priest, son of Jochanan, In whose time the house of God was renovated, in whose days the temple was reinforced. | 1 cf2Simon, fils d'Onias, grand prêtre, a consolidé pendant sa vie la maison du Seigneur, et durant ses jours il a fortifié le temple. |
| 2 In his time also the wall was built with powerful turrets for the temple precincts; | 2 C'est lui qui éleva les fondements (profonds) du temple, le double bâtiment et les hautes murailles du sanctuaire (temple). |
| 3 In his time the reservoir was dug, the pool with a vastness like the sea's. | 3 De son temps, l'eau coula dans les réservoirs (puits), qui furent extraordinairement remplis comme la (une) mer (d'airain). |
| 4 He protected his people against brigands and strengthened his city against the enemy. | 4 Il prit soin de son peuple, et le délivra de la ruine (perdition). |
| 5 How splendid he was as he appeared from the tent, as he came from within the veil! | 5 Il fut assez puissant pour agrandir la ville ; il s'est acquis de la gloire par ses relations avec le peuple, et il (a) élargi(t) l'entrée du temple et du parvis. |
| 6 Like a star shining among the clouds, like the full moon at the holyday season; | 6 Il a brillé durant sa vie comme l'étoile du matin au milieu des nuages, et comme la lune dans (les jours de) son plein ; |
| 7 Like the sun shining upon the temple, like the rainbow appearing in the cloudy sky; | 7 il a resplendi dans le temple de Dieu comme un soleil éclatant. |
| 8 Like the blossoms on the branches in springtime, like a lily on the banks of a stream; Like the trees of Lebanon in summer, | 8 Il était comme l'arc(-en-ciel) qui brille dans les (des) nuées lumineuses (de gloire), et comme la fleur des rosiers aux jours du printemps, et comme les lis qui sont au bord des eaux, et comme l'encens qui répand son odeur aux jours de l'été, |
| 9 like the fire of incense at the sacrifice; Like a vessel of beaten gold, studded with precious stones; | 9 comme la flamme qui étincelle, et comme l'encens qui brûle dans le (s'évapore au) feu, |
| 10 Like a luxuriant olive tree thick with fruit, like a cypress standing against the clouds; | 10 comme un vase d'or massif, orné de toute sorte de pierres précieuses, |
| 11 Vested in his magnificent robes, and wearing his garments of splendor, As he ascended the glorious altar and lent majesty to the court of the sanctuary. | 11 comme un olivier qui pousse ses rejetons, et comme un cyprès qui s'élève en haut, lorsqu'il prenait sa robe de gloire, et qu'il se revêtait avec une splendeur parfaite (de touts les ornements de sa dignité). |
| 12 When he received the sundered victims from the priests while he stood before the sacrificial wood, His brethren ringed him about like a garland, like a stand of cedars on Lebanon; | 12 En montant au saint autel, il faisait étinceler ses saints vêtements (de sa sainteté). |
| 13 All the sons of Aaron in their dignity clustered around him like poplars, With the offerings to the LORD in their hands, in the presence of the whole assembly of Israel. | 13 Il recevait les membres des victimes de la main des prêtres, et se tenait debout près de l'autel ; et autour de lui ses frères formaient une couronne, comme les cèdres plantés sur le mont Liban ; |
| 14 Once he had completed the services at the altar with the arranging of the sacrifices for the Most High, | 14 (ainsi) ils se tenaient autour de lui comme les branches d'un palmier, (et) tous les fils d'Aaron étaient dans leur gloire. |
| 15 And had stretched forth his hand for the cup, to offer blood of the grape, And poured it out at the foot of the altar, a sweet-smelling odor to the Most High God, | 15 (Or) L'oblation destinée au Seigneur était dans leurs mains, devant toute l'assemblée d'Israël ; et pour achever le sacrifice à l'autel, et pour honorer l'oblation du roi Très-Haut, |
| 16 The sons of Aaron would sound a blast, the priests, on their trumpets of beaten metal; A blast to resound mightily as a reminder before the Most High. | 16 il étendait sa main vers la libation, et répandait le sang du raisin. |
| 17 Then all the people with one accord would quickly fall prostrate to the ground In adoration before the Most High, before the Holy One of Israel. | 17 Il le versait au pied de l'autel comme un divin parfum (une odeur divine, note) pour le prince Très-Haut. |
| 18 Then hymns would re-echo, and over the throng sweet strains of praise resound. | 18 Alors les fils d'Aaron jetaient des cris et sonnaient de leurs trompettes battues au marteau, et ils faisaient retentir de grandes clameurs (pour rappeler leur mémoire) devant Dieu. |
| 19 All the people of the land would shout for joy, praying to the Merciful One, As the high priest completed the services at the altar by presenting to God the sacrifice due; | 19 Alors tout le peuple se hâtait de se prosterner le visage contre terre, pour adorer le Seigneur son Dieu, et pour adresser ses prières au Dieu très haut et tout-puissant. |
| 20 Then coming down he would raise his hands over all the congregation of Israel. The blessing of the LORD would be upon his lips, the name of the LORD would be his glory. | 20 Et les chantres le célébraient de (ont élevé) leurs voix, et dans ce vaste édifice retentissait (s'est accru) une mélodie pleine de suavité. |
| 21 Then again the people would lie prostrate to receive from him the blessing of the Most High. | 21 Et le peuple offrait sa prière au Seigneur Très-Haut, jusqu'à ce que les rites en l'honneur du Seigneur fussent achevés, et qu'ils eussent rempli toutes leurs fonctions. |
| 22 And now, bless the God of all, who has done wondrous things on earth; Who fosters men's growth from their mother's womb, and fashions them according to his will! | 22 Alors le grand prêtre descendant de l'autel élevait ses mains sur toute l'assemblée des enfants d'Israël, pour rendre gloire à Dieu par ses lèvres, et pour se glorifier en son nom ; |
| 23 May he grant you joy of heart and may peace abide among you; | 23 et il renouvelait sa prière, voulant manifester la puissance de Dieu. |
| 24 May his goodness toward us endure in Israel as long as the heavens are above. | 24 Et priez maintenant le Dieu de toutes les créatures (choses), qui a fait de grandes choses dans toute la terre, qui a multiplié nos jours depuis le sein de notre mère, et qui a agi envers nous selon sa miséricorde. |
| 25 My whole being loathes two nations, the third is not even a people: | 25 Qu'il nous donne la joie du cœur, et que pendant nos jours et à jamais il fasse fleurir la paix dans Israël ; |
| 26 Those who live in Seir and Philistia, and the degenerate folk who dwell in Shechem. | 26 afin qu'Israël croie que la miséricorde de Dieu est avec nous, et qu'il nous délivre en son jour. |
| 27 Wise instruction, appropriate proverbs, I have written in this book, I, Jesus, son of Eleazar, son of Sirach, as they gushed forth from my heart's understanding. | 27 Il y a deux nations que mon âme déteste, et la troisième que je hais n'est pas une nation : |
| 28 Happy the man who meditates upon these things, wise the man who takes them to heart! | 28 ceux qui demeurent sur le mont Séir, et les Philistins, et le peuple insensé qui habite dans Sichem. |
| 29 If he puts them into practice, he can cope with anything, for the fear of the LORD is his lamp. | 29 Jésus, fils de Sirach, de Jérusalem, a écrit dans ce livre des instructions (la doctrine) de sagesse et de science, et il y a répandu (a renouvelé) la sagesse de son cœur. |
| 30 (Bien)Heureux celui qui s'applique à ces biens (bonnes choses) ; celui qui les met dans son cœur sera toujours sage. | |
| 31 Car, s'il fait ces choses, il sera capable de tout, parce que la lumière de Dieu conduira ses pas. |