Sirach 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 He who loves his son chastises him often, that he may be his joy when he grows up. | 1 Wer seinen Sohn lieb hat, läßt ihn immerdar die Rute fühlen, damit er zuletzt Freude an ihm erlebe. |
| 2 He who disciplines his son will benefit from him, and boast of him among his intimates. | 2 Wer seinen Sohn in Zucht hält, wird Freude an ihm haben und inmitten der Bekannten sich seiner rühmen können. |
| 3 He who educates his son makes his enemy jealous, and shows his delight in him among his friends. | 3 Wer seinem Sohn Belehrung erteilt, macht seinen Feind eifersüchtig und kann vor seinen Freunden über ihn frohlocken. |
| 4 At the father's death, he will seem not dead, since he leaves after him one like himself, | 4 Stirbt sein Vater, so ist’s, als wäre er nicht gestorben, denn einen ihm Ähnlichen läßt er zurück; |
| 5 Whom he looks upon through life with joy, and even in death, without regret: | 5 solange er lebt, sieht er ihn mit Freuden an und bei seinem Tode tritt keine bange Sorge ein. |
| 6 The avenger he leaves against his foes, and the one to repay his friends with kindness. | 6 Den Feinden gegenüber hinterläßt er einen Rächer und seinen Freunden einen, der ihre Liebe vergilt. |
| 7 He who spoils his son will have wounds to bandage, and will quake inwardly at every outcry. | 7 Wer seinen Sohn verzärtelt, verbindet ihm die Wunden (?), und bei jedem Schrei gerät sein Herz in Angst. |
| 8 A colt untamed turns out stubborn; a son left to himself grows up unruly. | 8 Wie ein ungebändigtes Pferd störrisch wird, so wird ein Sohn, dem man die Zügel schießen läßt, widerspenstig. |
| 9 Pamper your child and he will be a terror for you, indulge him and he will bring you grief. | 9 Herze deinen Sohn, so wird er dich in Schrecken setzen, scherze mit ihm, so wird er dir Kummer bereiten. |
| 10 Share not in his frivolity lest you share in his sorrow, when finally your teeth are clenched in remorse. | 10 Lache nicht mit ihm, damit du später nicht Schmerzen mit ihm zu leiden brauchst und schließlich mit den Zähnen knirschen mußt. |
| 11 Give him not his own way in his youth, and close not your eyes to his follies. | 11 Gewähre ihm keine Freiheit in seiner Jugend und laß seine Verfehlungen nicht unbeachtet; |
| 12 Bend him to the yoke when he is young, thrash his sides while he is still small, Lest he become stubborn, disobey you, and leave you disconsolate. | 12 beuge ihm den Nacken in seiner Jugendzeit und bleue ihm den Rücken, solange er noch klein ist, damit er nicht störrisch und dir ungehorsam werde und dir Seelenkummer erwachse. |
| 13 Discipline your son, make heavy his yoke, lest his folly humiliate you. | 13 Halte deinen Sohn in Zucht und mache dir mit ihm zu schaffen, damit du nicht durch seine Torheit (g) Kummer erlebst (h). |
| 14 Better a poor man strong and robust, than a rich man with wasted frame. | 14 Besser ein Armer, der gesund und von kräftiger Leibesbeschaffenheit ist, als ein Reicher, dessen Körper mit Krankheit behaftet ist. |
| 15 More precious than gold is health and well-being, contentment of spirit than coral. | 15 Gesundheit und Wohlbefinden ist besser als alles Gold, und ein kräftiger Leib besser als unermeßliches Vermögen. |
| 16 No treasure greater than a healthy body; no happiness, than a joyful heart! | 16 Kein Reichtum ist besser als leibliche Gesundheit, und kein Gut (g) geht über volles Wohlbehagen. |
| 17 Preferable is death to a bitter life, unending sleep to constant illness. | 17 Besser ist der Tod als ein qualvolles Leben und besser ewige Ruhe als immerwährende Krankheit. |
| 18 Dainties set before one who cannot eat are like the offerings placed before a tomb. | 18 Leckerbissen, einem verschlossenen Munde reichlich dargeboten, sind wie kostbare Speisen, die man auf ein Grab gestellt hat. |
| 19 What good is an offering to an idol that can neither taste nor smell? | 19 Was nützt das Opfer einem Götzenbilde? Es kann ja weder essen noch riechen. |
| 20 So it is with the afflicted man who groans at the good things his eyes behold! | 20 So ist es auch mit dem, der vom Herrn heimgesucht, d.h. mit Geld und Gut gesegnet) wird: er sieht’s mit den Augen und seufzt gleichwie ein Entmannter, der eine Jungfrau umarmt und seufzt. |
| 21 Do not give in to sadness, torment not yourself with brooding; | 21 Gib dich nicht dem Trübsinn hin und plage dich nicht mit sorgenvollen Gedanken. |
| 22 Gladness of heart is the very life of man, cheerfulness prolongs his days. | 22 Frohsinn im Herzen ist Leben für den Menschen, und die fröhliche Stimmung eines Mannes verlängert seine Lebenstage. |
| 23 Distract yourself, renew your courage, drive resentment far away from you; For worry has brought death to many, nor is there aught to be gained from resentment. | 23 Rede deiner Seele zu (g) und sprich deinem Herzen Mut ein und halte Trübsinn fern von dir; denn schon viele hat die Traurigkeit ums Leben gebracht, und es wohnt kein Nutzen in ihr. |
| 24 Envy and anger shorten one's life, worry brings on premature old age. | 24 Neid und Zorn verkürzen die Tage, und Sorgen führen das Greisenalter vor der Zeit herbei. |
| 25 One who is cheerful and gay while at table benefits from his food. | 25 Ein heiteres und fröhliches Herz wird sich bei Leckerbissen an die ihm zusagenden Speisen halten (?). |