Ecclesiastes/Qohelet 2
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 I said to myself, "Come, now, let me try you with pleasure and the enjoyment of good things." But behold, this too was vanity. | 1 J'ai dit en mon cœur : J'irai, et je regorgerai de (nagerai dans les) délices, et je jouirai des biens ; et j'ai vu que cela aussi était une vanité. |
| 2 Of laughter I said: "Mad!" and of mirth: "What good does this do?" | 2 J'ai regardé le rire comme une folie (erreur), et j'ai dit à la joie : Pourquoi te trompes-tu (séduis-tu) vainement ? |
| 3 I thought of beguiling my senses with wine, though my mind was concerned with wisdom, and of taking up folly, until I should understand what is best for men to do under the heavens during the limited days of their life. | 3 Je résolus en mon cœur de retirer ma chair du vin, pour porter mon esprit à la sagesse, et pour éviter la folie, jusqu'à ce que je visse ce qui est utile aux fils des hommes, et ce qu'ils doivent faire sous le soleil pendant les jours de leur vie. |
| 4 I undertook great works; I built myself houses and planted vineyards; | 4 J'exécutai (J'ai fait) de grands ouvrages, je me (suis) bâti(s) des maisons, et je plantai (j'ai planté) des vignes ; |
| 5 I made gardens and parks, and set out in them fruit trees of all sorts. | 5 je fis des jardins et des vergers, et j'y plantai toutes sortes d'arbres, |
| 6 And I constructed for myself reservoirs to water a flourishing woodland. | 6 et je me construisis des réservoirs d'eaux, pour arroser la forêt où croissaient les arbres (qui étaient en pleine végétation) ; |
| 7 I acquired male and female slaves, and slaves were born in my house. I also had growing herds of cattle and flocks of sheep, more than all who had been before me in Jerusalem. | 7 j'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus de nombreux esclaves nés à la maison (une nombreuse famille), et des troupeaux de bœufs, et de grands troupeaux de brebis, plus que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem. |
| 8 I amassed for myself silver and gold, and the wealth of kings and provinces. I got for myself male and female singers and all human luxuries. | 8 Je m'amassai de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces ; je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et (tout ce qui fait) les délices des fils des hommes, et des coupes pour servir à verser le vin ; |
| 9 I became great, and I stored up more than all others before me in Jerusalem; my wisdom, too, stayed with me. | 9 et je surpassai en richesses tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem ; la sagesse aussi demeura avec moi. |
| 10 Nothing that my eyes desired did I deny them, nor did I deprive myself of any joy, but my heart rejoiced in the fruit of all my toil. This was my share for all my toil. | 10 Je n'ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu'ils ont désiré, et j'ai permis à mon cœur de jouir de tous les plaisirs (toutes sortes de voluptés), et de prendre ses délices dans tout ce que j'avais préparé, et j'ai cru que mon partage était de jouir de mes travaux. |
| 11 But when I turned to all the works that my hands had wrought, and to the toil at which I had taken such pains, behold! all was vanity and a chase after wind, with nothing gained under the sun. | 11 Puis, m'étant retourné vers tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et vers les travaux où j'avais pris une peine inutile, j'ai vu en tout vanité et affliction d'esprit, et j'ai reconnu que rien n'est stable sous le soleil. |
| 12 For what will the man do who is to come after the king? What men have already done! I went on to the consideration of wisdom, madness and folly. | 12 J'ai passé à la contemplation de la sagesse, et des erreurs, et de la folie. Qu'est l'homme, dis-je, pour qu'il puisse suivre le roi qui l'a créé ? |
| 13 And I saw that wisdom has the advantage over folly as much as light has the advantage over darkness. | 13 Et j'ai vu que la sagesse a autant d'avantage sur (surpasse autant) la folie que la lumière diffère des ténèbres. |
| 14 The wise man has eyes in his head, but the fool walks in darkness.Yet I knew that one lot befalls both of them. | 14 Les yeux du sage sont à sa tête ; l'insensé marche dans les ténèbres ; et j'ai reconnu (appris) qu'ils meurent tous deux l'un comme l'autre. |
| 15 So I said to myself, if the fool's lot is to befall me also, why then should I be wise? Where is the profit for me? And I concluded in my heart that this too is vanity. | 15 Et j'ai dit en mon cœur : Si moi et l'insensé devons mourir également, que me sert de m'être appliqué davantage à la sagesse ? Et me parlant à moi-même, j'ai reconnu que cela aussi était vanité. |
| 16 Neither of the wise man nor of the fool will there be an abiding remembrance, for in days to come both will have been forgotten. How is it that the wise man dies as well as the fool! | 16 Car la mémoire du sage n'est pas plus éternelle que celle de l'insensé, et les temps à venir enseveliront tout pareillement dans l'oubli ; le savant meurt aussi bien que l'ignorant. |
| 17 Therefore I loathed life, since for me the work that is done under the sun is evil; for all is vanity and a chase after wind. | 17 C'est pourquoi j'ai été las de la vie, en voyant que tout est mauvais (tous les maux qui sont) sous le soleil, et que tout est vanité et affliction d'esprit. |
| 18 And I detested all the fruits of my labor under the sun, because I must leave them to a man who is to come after me. | 18 J'ai ensuite (de nouveau) détesté toute l'application si grande avec laquelle j'avais tant travaillé sous le soleil, devant laisser après moi un héritier, |
| 19 And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the fruits of my wise labor under the sun. This also is vanity. | 19 au sujet duquel j'ignore s'il sera sage ou insensé, et pourtant il sera maître de tous mes travaux auxquels je me suis appliqué avec tant de peine ; et y a-t-il rien de si vain ? |
| 20 So my feelings turned to despair of all the fruits of my labor under the sun. | 20 C'est pourquoi j'ai cessé (d'agir), et mon cœur a renoncé à travailler davantage sous le soleil. |
| 21 For here is a man who has labored with wisdom and knowledge and skill, and to another, who has not labored over it, he must leave his property. This also is vanity and a great misfortune. | 21 Car après qu'un homme a travaillé avec sagesse, et avec science et sollicitude, il laisse ce qu'il a acquis à un être (homme) oisif. Cela aussi est donc (une) vanité et un grand mal. |
| 22 For what profit comes to a man from all the toil and anxiety of heart with which he has labored under the sun? | 22 Car quel profit aura l'homme de tout son travail, et de l'affliction d'esprit dont il a été tourmenté sous le soleil ? |
| 23 All his days sorrow and grief are his occupation; even at night his mind is not at rest. This also is vanity. | 23 Tous ses jours sont pleins de douleurs et de misères (chagrins), et son âme n'a pas même de repos pendant la nuit. Et n'est-ce pas là une vanité ? |
| 24 There is nothing better for man than to eat and drink and provide himself with good things by his labors. Even this, I realized, is from the hand of God. | 24 Ne vaut-il pas mieux manger et boire, et montrer le bonheur à son âme du fruit de ses travaux ? Et cela vient de la main de Dieu. |
| 25 For who can eat or drink apart from him? | 25 Qui se rassasiera et jouira de toutes sortes de délices autant que moi ? |
| 26 For to whatever man he sees fit he gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives the task of gathering possessions to be given to whatever man God sees fit. This also is vanity and a chase after wind. | 26 A l'homme qui lui est agréable, Dieu a donné la sagesse, et la science, et la joie ; mais au pécheur il a donné l'affliction et les soins inutiles, afin qu'il amasse et accumule, et qu'il laisse ses biens à celui qui est agréable à Dieu. Mais cela aussi est (une) vanité et un stérile tourment d'esprit. |