Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Psalms 78


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 A maskil of Asaph. Attend, my people, to my teaching; listen to the words of my mouth.1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
2 I will open my mouth in story, drawing lessons from of old.2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
3 We have heard them, we know them; our ancestors have recited them to us.3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
4 We do not keep them from our children; we recite them to the next generation, The praiseworthy and mighty deeds of the LORD, the wonders that he performed.4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
5 God set up a decree in Jacob, established a law in Israel: What he commanded our ancestors, they were to teach their children;5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
6 That the next generation might come to know, children yet to be born. In turn they were to recite them to their children,6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
7 that they too might put their trust in God, And not forget the works of God, keeping his commandments.7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
8 They were not to be like their ancestors, a rebellious and defiant generation, A generation whose heart was not constant, whose spirit was not faithful to God,8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
9 Like the ranks of Ephraimite archers, who retreated on the day of battle.9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
10 They did not keep God's covenant; they refused to walk by his law.10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
11 They forgot his works, the wondrous deeds he had shown them.11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
12 In the sight of their ancestors God did wonders, in the land of Egypt, the plain of Zoan.12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
13 He split the sea and led them across, piling up the waters rigid as walls.13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
14 God led them with a cloud by day, all night with the light of fire.14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
15 He split rock in the desert, gave water to drink, abounding as the deep.15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
16 He made streams flow from crags, drew out rivers of water.16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
17 But they went on sinning against him, rebelling against the Most High in the desert.17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
18 They tested God in their hearts, demanding the food they craved.18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
19 They spoke against God, and said, "Can God spread a table in the desert?19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
20 True, when he struck the rock, water gushed forth, the wadis flooded. But can he also provide bread, give meat to his people?"20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
21 The LORD heard and grew angry; fire blazed up against Jacob; anger flared up against Israel.21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
22 For they did not believe in God, did not trust in his saving power.22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
23 So he commanded the skies above; the doors of heaven he opened.23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
24 God rained manna upon them for food; bread from heaven he gave them.24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
25 All ate a meal fit for heroes; food he sent in abundance.25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
26 He stirred up the east wind in the heavens; by his power God brought on the south wind.26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
27 He rained meat upon them like dust, winged fowl like the sands of the sea,27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
28 Brought them down in the midst of the camp, round about their tents.28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
29 They ate and were well filled; he gave them what they had craved.29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
30 But while they still wanted more, and the food was still in their mouths,30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
31 God's anger attacked them, killed their best warriors, laid low the youth of Israel.31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
32 In spite of all this they went on sinning, they did not believe in his wonders.32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
33 God ended their days abruptly, their years in sudden death.33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
34 When he slew them, they began to seek him; they again inquired of their God.34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
35 They remembered that God was their rock, God Most High, their redeemer.35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
36 But they deceived him with their mouths, lied to him with their tongues.36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
37 Their hearts were not constant toward him; they were not faithful to his covenant.37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
38 But God is merciful and forgave their sin; he did not utterly destroy them. Time and again he turned back his anger, unwilling to unleash all his rage.38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
39 He was mindful that they were flesh, a breath that passes and does not return.39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
40 How often they rebelled against God in the desert, grieved him in the wasteland.40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
41 Again and again they tested God, provoked the Holy One of Israel.41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
42 They did not remember his power, the day he redeemed them from the foe,42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
43 When he displayed his wonders in Egypt, his marvels in the plain of Zoan.43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
44 God changed their rivers to blood; their streams they could not drink.44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
45 He sent insects that devoured them, frogs that destroyed them.45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
46 He gave their harvest to the caterpillar, the fruits of their labor to the locust.46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
47 He killed their vines with hail, their sycamores with frost.47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
48 He exposed their flocks to deadly hail, their cattle to lightning.48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
49 He unleashed against them his fiery breath, roar, fury, and distress, storming messengers of death.49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
50 He cleared a path for his anger; he did not spare them from death; he delivered their beasts to the plague.50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
51 He struck all the firstborn of Egypt, love's first child in the tents of Ham.51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
52 God led forth his people like sheep; he guided them through the desert like a flock.52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
53 He led them on secure and unafraid, but the sea enveloped their enemies.53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
54 He brought them to his holy land, the mountain his right hand had won.54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
55 God drove out the nations before them, apportioned them a heritage by lot, settled the tribes of Israel in their tents.55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
56 But they tested, rebelled against God Most High, his decrees they did not observe.56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
57 They turned back, deceitful like their ancestors; they proved false like a bow with no tension.57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
58 They enraged him with their high places; with their idols they goaded him.58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
59 God heard and grew angry; he rejected Israel completely.59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
60 He forsook the shrine at Shiloh, the tent where he dwelt with humans.60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
61 He gave up his might into captivity, his glorious ark into the hands of the foe.61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
62 God abandoned his people to the sword; he was enraged against his heritage.62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
63 Fire consumed their young men; their young women heard no wedding songs.63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
64 Their priests fell by the sword; their widows made no lamentation.64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior from the effects of wine.65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
66 He put his enemies to flight; everlasting shame he dealt them.66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
67 He rejected the tent of Joseph, chose not the tribe of Ephraim.67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
68 God chose the tribe of Judah, Mount Zion which he favored.68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 He built his shrine like the heavens, like the earth which he founded forever.69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
70 He chose David his servant, took him from the sheepfold.70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
71 From tending sheep God brought him, to shepherd Jacob, his people, Israel, his heritage.71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
72 He shepherded them with a pure heart; with skilled hands he guided them.72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.