SCRUTATIO

Thursday, 9 July 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

2 Maccabees 6


font
NEW AMERICAN BIBLELe Sainte Bible Vigouroux
1 Not long after this the king sent an Athenian senator to force the Jews to abandon the customs of their ancestors and live no longer by the laws of God;1 cf2Mais, peu de temps après, le roi envoya un certain vieillard d'Antioche, pour forcer les Juifs à abandonner les lois de Dieu et de leur pays,
2 also to profane the temple in Jerusalem and dedicate it to Olympian Zeus, and that on Mount Gerizim to Zeus the Hospitable, as the inhabitants of the place requested.2 et aussi pour profaner le temple qui était à Jérusalem, et pour l'appeler temple de Jupiter Olympien, et pour appeler celui de Garizim temple de Jupiter l'hospitalier, comme l'étaient ceux qui habitaient en ce lieu.
3 This intensified the evil in an intolerable and utterly disgusting way.3 (Aussi) L'invasion des maux fut très mauvaise et dure pour tous ;
4 The Gentiles filled the temple with debauchery and revelry; they amused themselves with prostitutes and had intercourse with women even in the sacred court. They also brought into the temple things that were forbidden,4 et (car) le temple était rempli des dissolutions et des festins (orgies) des Gentils, qui se livraient à l'impudicité avec des courtisanes, et des femmes entraient d'elles-mêmes dans les édifices (le lieu) sacré(s), y introduisant des choses qui étaient défendues.
5 so that the altar was covered with abominable offerings prohibited by the laws.5 L'autel aussi était plein de choses illicites, qui étaient prohibées par les lois.
6 A man could not keep the sabbath or celebrate the traditional feasts, nor even admit that he was a Jew.6 On n'observait pas les sabbats, et on ne gardait pas les fêtes solennelles du pays, et nul n'avouait simplement qu'il était Juif.
7 Moreover, at the monthly celebration of the king's birthday the Jews had, from bitter necessity, to partake of the sacrifices, and when the festival of Dionysus was celebrated, they were compelled to march in his procession, wearing wreaths of ivy.7 Ils étaient menés avec une amère (cruelle) nécessité aux sacrifices, le jour de la naissance du roi ; et lorsqu'on célébrait le mystère de Bacchus, on les contraignait d'aller par les rues couronnés de lierre, en l'honneur de Bacchus.
8 At the suggestion of the citizens of Ptolemais, a decree was issued ordering the neighboring Greek cities to act in the same way against the Jews: oblige them to partake of the sacrifices,8 Un édit suggéré par les Ptolémées fut publié dans les villes des Gentils les plus rapprochées, pour les presser d'agir, eux aussi, de la même manière contre les Juifs, afin qu'ils sacrifiassent,
9 and put to death those who would not consent to adopt the customs of the Greeks. It was obvious, therefore, that disaster impended.9 et de tuer ceux qui ne voudraient point passer aux coutumes des gentils. On ne voyait donc que misère.
10 Thus, two women who were arrested for having circumcised their children were publicly paraded about the city with their babies hanging at their breasts and then thrown down from the top of the city wall.10 Car deux femmes, accusées d'avoir circoncis leurs fils (enfants), furent menées publiquement par toute la ville, ayant leurs enfants pendus à leurs mamelles, puis précipitées du haut des murs.
11 Others, who had assembled in nearby caves to observe the sabbath in secret, were betrayed to Philip and all burned to death. In their respect for the holiness of that day, they had scruples about defending themselves.11 (Mais) D'autres, qui s'étaient assemblées dans des cavernes voisines, et qui y célébraient secrètement le jour du sabbat, furent dénoncés à Philippe, et ils furent consumés dans les flammes, parce qu'ils n'osèrent point, par religion et par obéissance (au sabbat), se défendre de leur propre main.
12 Now I beg those who read this book not to be disheartened by these misfortunes, but to consider that these chastisements were meant not for the ruin but for the correction of our nation.12 Je conjure (donc) ceux qui liront ce livre de ne pas se scandaliser de tant de maux (malheurs), mais de considérer que ce qui est arrivé a eu lieu non pour la ruine, mais pour le châtiment de notre nation (race).
13 It is, in fact, a sign of great kindness to punish sinners promptly instead of letting them go for long.13 Car ne pas laisser les pécheurs vivre longtemps selon leurs désirs, mais employer aussitôt la correction, est une marque de grande bienveillance.
14 Thus, in dealing with other nations, the Lord patiently waits until they reach the full measure of their sins before he punishes them; but with us he has decided to deal differently,14 En effet, si le Seigneur attend avec patience à l'égard des autres nations, pour les punir dans la plénitude de leurs péchés lorsque le jour du jugement sera venu,
15 in order that he may not have to punish us more severely later, when our sins have reached their fullness.15 il n'agit pas de même envers nous, de manière à se venger finalement de nous lorsque nos péchés sont montés à leur comble.
16 He never withdraws his mercy from us. Although he disciplines us with misfortunes, he does not abandon his own people.16 C'est pourquoi il ne retire jamais de nous sa miséricorde ; mais, châtiant son peuple par l'adversité, il ne l'abandonne pas.
17 Let these words suffice for recalling this truth. Without further ado we must go on with our story.17 Que ces choses soient dites par nous en peu de mots pour l'instruction des lecteurs ; maintenant il faut revenir à la narration.
18 Eleazar, one of the foremost scribes, a man of advanced age and noble appearance, was being forced to open his mouth to eat pork.18 (Ainsi) Eléazar, l'un des premiers des scribes, homme avancé en âge et beau de visage, fut pressé de manger de la chair de pourceau, la bouche ouverte par force.
19 But preferring a glorious death to a life of defilement, he spat out the meat, and went forward of his own accord to the instrument of torture,19 Mais lui, préférant une mort pleine de gloire à une vie criminelle, marchait volontairement au supplice.
20 as men ought to do who have the courage to reject the food which it is unlawful to taste even for love of life.20 Considérant ce qu'il lui faudrait souffrir, et endurant avec patience, il résolut de ne rien faire d'illicite par amour pour la vie.
21 Those in charge of that unlawful ritual meal took the man aside privately, because of their long acquaintance with him, and urged him to bring meat of his own providing, such as he could legitimately eat, and to pretend to be eating some of the meat of the sacrifice prescribed by the king;21 (Or) Ceux qui étaient présents, touchés d'une compassion coupable, à cause de l'ancienne amitié qu'ils avaient pour lui, le prirent à part, et le priaient de faire apporter les viandes dont il lui était permis de manger, pour feindre d'avoir mangé des viandes du sacrifice, comme le roi l'avait ordonné,
22 in this way he would escape the death penalty, and be treated kindly because of their old friendship with him.22 afin que par cet acte, il fût sauvé de la mort ; ils usaient donc de cette humanité à son égard, à cause de leur ancienne amitié pour lui.
23 But he made up his mind in a noble manner, worthy of his years, the dignity of his advanced age, the merited distinction of his gray hair, and of the admirable life he had lived from childhood; and so he declared that above all he would be loyal to the holy laws given by God. He told them to send him at once to the abode of the dead, explaining:23 Mais lui, il commença à considérer la haute dignité (ce qui était digne) de son âge et de sa vieillesse, les cheveux blancs qui accompagnaient sa noblesse naturelle, et les actes de sa vie sans tache depuis son enfance, et, selon les ordonnances de la loi sainte établie par Dieu, il répondit aussitôt en disant qu'il voulait être envoyé dans le séjour des morts (l'enfer, note).
24 "At our age it would be unbecoming to make such a pretense; many young men would think the ninety-year-old Eleazar had gone over to an alien religion.24 Car il n'est pas digne de notre âge, dit-il, d'user d'une fiction qui serait cause que beaucoup de jeunes gens, s'imaginant qu'Eléazar, à l'âge de quatre-vingt-dix ans, aurait passé à la manière de vivre des païens (étrangers),
25 Should I thus dissimulate for the sake of a brief moment of life, they would be led astray by me, while I would bring shame and dishonor on my old age.25 seraient eux-mêmes trompés par cette feinte, dont j'aurais usé pour un petit reste de cette vie corruptible, et j'attirerais par là la honte et l'exécration sur ma vieillesse.
26 Even if, for the time being, I avoid the punishment of men, I shall never, whether alive or dead, escape the hands of the Almighty.26 Car, alors même que j'échapperais présentement aux supplices des hommes, je ne pourrais néanmoins fuir la main du Tout-Puissant, ni pendant ma vie ni après ma (ni étant vivant, ni étant) mort.
27 Therefore, by manfully giving up my life now, I will prove myself worthy of my old age,27 C'est pourquoi, en quittant courageusement la vie, je paraîtrai digne de la (ma) vieillesse ;
28 and I will leave to the young a noble example of how to die willingly and generously for the revered and holy laws." He spoke thus, and went immediately to the instrument of torture.28 et je laisserai aux jeunes gens (hommes) un exemple de fermeté, si je souffre avec joie et avec constance une mort honorable pour nos lois très vénérables (importantes) et très saintes. Ayant proféré ces paroles, il fut aussitôt traîné au supplice.
29 Those who shortly before had been kindly disposed, now became hostile toward him because what he had said seemed to them utter madness.29 Ceux qui le conduisaient, et qui peu auparavant s'étaient montrés plus doux, passèrent à la colère, à cause des paroles qu'il avait dites, et qu'ils croyaient avoir été proférées par orgueil.
30 When he was about to die under the blows, he groaned and said: "The Lord in his holy knowledge knows full well that, although I could have escaped death, I am not only enduring terrible pain in my body from this scourging, but also suffering it with joy in my soul because of my devotion to him."30 Lorsqu'il fut sur le point de mourir sous les coups, il soupira (gémit) et dit : Seigneur, qui avez la sainte science, vous savez clairement qu'ayant pu me délivrer de la mort, je supporte dans mon corps de rudes (cruelles) douleurs ; mais dans mon âme je les souffre avec joie pour votre crainte.
31 This is how he died, leaving in his death a model of courage and an unforgettable example of virtue not only for the young but for the whole nation.31 C'est ainsi qu'il quitta la vie, et laissant non seulement aux jeunes gens, mais aussi à toute la nation, le souvenir de sa mort, comme un exemple de vertu et de fermeté (courage).