Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

2 Maccabees 6


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Not long after this the king sent an Athenian senator to force the Jews to abandon the customs of their ancestors and live no longer by the laws of God;1 Nicht lange darauf schickte der König einen alten Athener; der sollte die Juden zwingen, die Gesetze ihrer Väter aufzugeben und ihr Leben nicht mehr durch Gottes Gesetze lenken zu lassen.
2 also to profane the temple in Jerusalem and dedicate it to Olympian Zeus, and that on Mount Gerizim to Zeus the Hospitable, as the inhabitants of the place requested.2 Auch sollte er den Tempel zu Jerusalem schänden und ihn Zeus, dem Herrscher des Olymp, weihen; ähnlich sollte er den Tempel auf dem Berg Garizim nach Zeus, dem Hüter des Gastrechts, benennen, was der (gastfreundlichen) Art der Einwohner jenes Ortes entgegenkam.
3 This intensified the evil in an intolerable and utterly disgusting way.3 Der Ansturm der Bosheit war kaum zu ertragen und allen zuwider.
4 The Gentiles filled the temple with debauchery and revelry; they amused themselves with prostitutes and had intercourse with women even in the sacred court. They also brought into the temple things that were forbidden,4 Denn die Heiden erfüllten das Heiligtum mit wüstem Treiben und mit Gelagen. Sie gaben sich mit Dirnen ab und ließen sich in den heiligen Vorhöfen mit Frauen ein. Auch brachten sie vieles hinein, was nicht hineingehörte.
5 so that the altar was covered with abominable offerings prohibited by the laws.5 Auf den Brandopferaltar häuften sie unerlaubte und vom Gesetz verbotene Dinge.
6 A man could not keep the sabbath or celebrate the traditional feasts, nor even admit that he was a Jew.6 Man konnte weder den Sabbat halten noch die alten Feste begehen, ja, man durfte sich überhaupt nicht mehr als Jude bekennen.
7 Moreover, at the monthly celebration of the king's birthday the Jews had, from bitter necessity, to partake of the sacrifices, and when the festival of Dionysus was celebrated, they were compelled to march in his procession, wearing wreaths of ivy.7 Zu ihrer Erbitterung mussten die Einwohner sich jeden Monat am Geburtstag des Königs zum Opfermahl führen lassen und am Fest der Dionysien zwang man sie, zu Ehren des Dionysos mit Efeu bekränzt in der Prozession mitzugehen.
8 At the suggestion of the citizens of Ptolemais, a decree was issued ordering the neighboring Greek cities to act in the same way against the Jews: oblige them to partake of the sacrifices,8 Auf Vorschlag der Einwohner von Ptolemaïs wurde in den benachbarten griechischen Städten ein Beschluss bekannt gegeben, sie sollten mit den Juden ebenso verfahren und Opfermahlzeiten veranstalten.
9 and put to death those who would not consent to adopt the customs of the Greeks. It was obvious, therefore, that disaster impended.9 Wer sich aber nicht entschließen wolle, zur griechischen Lebensweise überzugehen, sei hinzurichten. Da konnte man nun das Elend sehen, das hereinbrach.
10 Thus, two women who were arrested for having circumcised their children were publicly paraded about the city with their babies hanging at their breasts and then thrown down from the top of the city wall.10 Man führte nämlich zwei Frauen vor, die ihre Kinder beschnitten hatten. Darauf hängte man ihnen die Säuglinge an die Brüste, führte sie öffentlich in der Stadt umher und stürzte sie dann von der Mauer.
11 Others, who had assembled in nearby caves to observe the sabbath in secret, were betrayed to Philip and all burned to death. In their respect for the holiness of that day, they had scruples about defending themselves.11 Andere waren in der Nähe zusammengekommen, um heimlich in Höhlen den Sabbat zu begehen. Sie wurden an Philippus verraten, und da sie sich wegen der Würde des heiligen Tages scheuten, sich zu wehren, wurden sie alle zusammen verbrannt.
12 Now I beg those who read this book not to be disheartened by these misfortunes, but to consider that these chastisements were meant not for the ruin but for the correction of our nation.12 An dieser Stelle möchte ich die Leser des Buches ermahnen, sich durch die schlimmen Ereignisse nicht entmutigen zu lassen. Sie mögen bedenken, dass die Strafen unser Volk nicht vernichten, sondern erziehen sollen.
13 It is, in fact, a sign of great kindness to punish sinners promptly instead of letting them go for long.13 Denn wenn die Sünder nicht lange geschont, sondern sofort bestraft werden, ist das ein Zeichen großer Güte.
14 Thus, in dealing with other nations, the Lord patiently waits until they reach the full measure of their sins before he punishes them; but with us he has decided to deal differently,14 Bei den anderen Völkern wartet der Herr geduldig, bis das Maß ihrer Sünden voll ist; dann erst schlägt er zu. Mit uns aber beschloss er, anders zu verfahren,
15 in order that he may not have to punish us more severely later, when our sins have reached their fullness.15 damit er uns nicht am Ende verurteilen müsse, wenn wir es mit unseren Sünden bis zum Äußersten getrieben hätten.
16 He never withdraws his mercy from us. Although he disciplines us with misfortunes, he does not abandon his own people.16 Daher entzieht er uns nie sein Erbarmen, sondern er erzieht sein Volk durch Unglück und lässt es nicht im Stich.
17 Let these words suffice for recalling this truth. Without further ado we must go on with our story.17 Das soll uns zur Beherzigung gesagt sein. Nach dieser kurzen Abschweifung aber wollen wir mit der Erzählung fortfahren.
18 Eleazar, one of the foremost scribes, a man of advanced age and noble appearance, was being forced to open his mouth to eat pork.18 Unter den angesehensten Schriftgelehrten war Eleasar, ein Mann von hohem Alter und edlen Gesichtszügen. Man sperrte ihm den Mund auf und wollte ihn zwingen, Schweinefleisch zu essen.
19 But preferring a glorious death to a life of defilement, he spat out the meat, and went forward of his own accord to the instrument of torture,19 Er aber zog den ehrenvollen Tod einem Leben voll Schande vor, ging freiwillig auf die Folterbank zu
20 as men ought to do who have the courage to reject the food which it is unlawful to taste even for love of life.20 und spuckte das Fleisch wieder aus. In solcher Haltung mussten alle herantreten, die sich standhaft wehrten zu essen, was man nicht essen darf - nicht einmal um des geliebten Lebens willen.
21 Those in charge of that unlawful ritual meal took the man aside privately, because of their long acquaintance with him, and urged him to bring meat of his own providing, such as he could legitimately eat, and to pretend to be eating some of the meat of the sacrifice prescribed by the king;21 Die Leute, die bei dem gesetzwidrigen Opfermahl Dienst taten und die den Mann von früher her kannten, nahmen ihn heimlich beiseite und redeten ihm zu, er solle sich doch Fleisch holen lassen, das er essen dürfe, und es selbst zubereiten. Dann solle er tun, als ob er von dem Opferfleisch esse, wie es der König befohlen habe.
22 in this way he would escape the death penalty, and be treated kindly because of their old friendship with him.22 Wenn er es so mache, entgehe er dem Tod; weil sie alte Freunde seien, würden sie ihn mit Nachsicht behandeln.
23 But he made up his mind in a noble manner, worthy of his years, the dignity of his advanced age, the merited distinction of his gray hair, and of the admirable life he had lived from childhood; and so he declared that above all he would be loyal to the holy laws given by God. He told them to send him at once to the abode of the dead, explaining:23 Er aber fasste einen edlen Entschluss, wie es sich gehörte für einen Mann, der so alt und wegen seines Alters angesehen war, in Würde ergraut, der von Jugend an vorbildlich gelebt und - was noch wichtiger ist - den heiligen, von Gott gegebenen Gesetzen gehorcht hatte. So erklärte er ohne Umschweife, man solle ihn ruhig zur Unterwelt schicken.
24 "At our age it would be unbecoming to make such a pretense; many young men would think the ninety-year-old Eleazar had gone over to an alien religion.24 Wer so alt ist wie ich, soll sich nicht verstellen. Viele jungen Leute könnten sonst glauben, Eleasar sei mit seinen neunzig Jahren noch zu der fremden Lebensart übergegangen.
25 Should I thus dissimulate for the sake of a brief moment of life, they would be led astray by me, while I would bring shame and dishonor on my old age.25 Wenn ich jetzt heucheln würde, um eine geringe, kurze Zeit länger zu leben, würde ich sie irreleiten, meinem Alter aber Schimpf und Schande bringen.
26 Even if, for the time being, I avoid the punishment of men, I shall never, whether alive or dead, escape the hands of the Almighty.26 Vielleicht könnte ich mich für den Augenblick der Bestrafung durch die Menschen entziehen; doch nie, weder lebendig noch tot, werde ich den Händen des Allherrschers entfliehen.
27 Therefore, by manfully giving up my life now, I will prove myself worthy of my old age,27 Darum will ich jetzt wie ein Mann sterben und mich so meines Alters würdig zeigen.
28 and I will leave to the young a noble example of how to die willingly and generously for the revered and holy laws." He spoke thus, and went immediately to the instrument of torture.28 Der Jugend aber hinterlasse ich ein leuchtendes Beispiel, wie man mutig und mit Haltung für die ehrwürdigen und heiligen Gesetze eines schönen Todes stirbt. Nach diesen Worten ging er geradewegs zur Folterbank.
29 Those who shortly before had been kindly disposed, now became hostile toward him because what he had said seemed to them utter madness.29 Da schlug die Freundlichkeit, die ihm seine Begleiter eben noch erwiesen hatten, in Feindschaft um; denn was er gesagt hatte, hielten sie für Wahnsinn.
30 When he was about to die under the blows, he groaned and said: "The Lord in his holy knowledge knows full well that, although I could have escaped death, I am not only enduring terrible pain in my body from this scourging, but also suffering it with joy in my soul because of my devotion to him."30 Als man ihn zu Tod prügelte, sagte er stöhnend: Der Herr mit seiner heiligen Erkenntnis weiß, dass ich dem Tod hätte entrinnen können. Mein Körper leidet qualvoll unter den Schlägen, meine Seele aber erträgt sie mit Freuden, weil ich ihn fürchte.
31 This is how he died, leaving in his death a model of courage and an unforgettable example of virtue not only for the young but for the whole nation.31 So starb er; durch seinen Tod hinterließ er nicht nur der Jugend, sondern den meisten aus dem Volk ein Beispiel für edle Gesinnung und ein Denkmal der Tugend.