SCRUTATIO

Wenesday, 15 October 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

1 Maccabees 7


font
NEW AMERICAN BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 In the year one hundred and fifty-one, Demetrius, son of Seleucus, set out from Rome, arrived with a few men in a city on the seacoast, and began to rule there.1 В сто пятьдесят первом году вышел из Рима Димитрий, сын Селевка, и с немногими людьми вошел в один приморский город и там воцарился.
2 As he was preparing to enter the royal palace of his ancestors, the soldiers seized Antiochus and Lysias to bring them to him.2 Когда же он входил в царственный дом отцов своих, войско схватило Антиоха и Лисия, чтобы привести их к нему.
3 When he was informed of this, he said, "Do not show me their faces."3 Это стало известно ему, и он сказал: не показывайте мне лиц их.
4 So the soldiers killed them, and Demetrius sat on the royal throne.4 Тогда воины убили их, и воссел Димитрий на престоле царства своего.
5 Then all the lawless and impious men of Israel came to him. They were led by Alcimus, who desired to be high priest.5 И пришли к нему все мужи беззаконные и нечестивые из Израильтян, и Алким предводительствовал ими, домогаясь священства;
6 They made this accusation to the king against the people: "Judas and his brothers have destroyed all your friends and have driven us out of our country.6 и обвиняли они перед царем народ, говоря: погубил Иуда и братья его друзей твоих, и нас выгнали из земли нашей.
7 So now, send a man whom you trust to go and see all the havoc Judas has done to us and to the king's land, and let him punish them and all their supporters."7 Итак, пошли теперь мужа, кому ты доверяешь; пусть он пойдет и увидит все разорение, которое они причинили нам и стране царя, и пусть накажет их и всех, помогающих им.
8 Then the king chose Bacchides, one of the King's Friends, governor of West-of-Euphrates, a great man in the kingdom, and faithful to the king.8 Царь избрал Вакхида из друзей царских, который управлял по ту сторону реки, был велик в царстве и верен царю,
9 He sent him and the impious Alcimus, to whom he granted the high priesthood, with orders to take revenge on the Israelites.9 и послал его и нечестивого Алкима, предоставив ему священство, и повелел ему сделать отмщение сынам Израиля.
10 They set out and, on arriving in the land of Judah with a great army, sent messengers who spoke deceitfully to Judas and his brothers in peaceful terms.10 Они отправились и пришли в землю Иудейскую с большим войском; и он послал к Иуде и братьям его послов с мирным, но коварным предложением.
11 But these paid no attention to their words, seeing that they had come with a great army.11 Но они не вняли словам их, ибо видели, что они пришли с большим войском.
12 A group of scribes, however, gathered about Alcimus and Bacchides to ask for a just agreement.12 К Алкиму же и Вакхиду сошлось собрание книжников искать справедливости.
13 The Hasideans were the first among the Israelites to seek peace with them,13 Первые из сынов Израилевых были Асидеи; они искали у них мира,
14 for they said, "A priest of the line of Aaron has come with the army, and he will not do us any wrong."14 ибо говорили: священник от племени Аарона пришел вместе с войском и не обидит нас.
15 He spoke with them peacefully and swore to them, "We will not try to injure you or your friends."15 И он говорил с ними мирно и клялся им, и сказал: мы не сделаем зла вам и друзьям вашим.
16 So they trusted him. But he arrested sixty of them and killed them in one day, according to the text of Scripture:16 И они поверили ему, а он, захватив из них шестьдесят мужей, умертвил их в один день, как сказано в Писании:
17 "The flesh of your saints they have strewn, and their blood they have shed round about Jerusalem, and there was no one to bury them."17 "тела святых Твоих и кровь их пролили вокруг Иерусалима, и некому было похоронить их".
18 Then fear and dread of them came upon all the people, who said: "There is no truth or justice among them; they violated the agreement and the oath that they swore."18 И напал от них страх и ужас на весь народ, и говорили: нет в них истины и правды, ибо они нарушили постановление и клятву, которою клялись.
19 Bacchides withdrew from Jerusalem and pitched his camp in Beth-zaith. He had many of the men arrested who deserted to him, throwing them into the great pit.19 Тогда Вакхид отступил от Иерусалима и расположился станом при Визефе, и, послав, поймал многих из бежавших от него мужей и некоторых из народа, заколол и бросил их в глубокий колодезь.
20 He handed the province over to Alcimus, leaving troops to help him, while he himself returned to the king.20 Потом, поручив страну Алкиму и оставив с ним войско на помощь ему, Вакхид отправился к царю.
21 Alcimus spared no pains to maintain his high priesthood,21 Алким же домогался первосвященства.
22 and all those who were disturbing their people gathered about him. They took possession of the land of Judah and caused great distress in Israel.22 И собрались к нему все возмущавшие народ свой, и овладели землею Иудейскою, и произвели великое поражение в Израиле.
23 When Judas saw all the evils that Alcimus and his men were bringing upon the Israelites, more than even the Gentiles had done,23 И увидел Иуда все зло, какое причинил Алким со своими сообщниками сынам Израилевым,- больше, нежели язычники;
24 he went about all the borders of Judea and took revenge on the men who had deserted, preventing them from going out into the country.24 и, обойдя все пределы Иудеи, сделал отмщение отступникам,- и они перестали входить в эту страну.
25 But when Alcimus saw that Judas and his followers were gaining strength and realized that he could not oppose them, he returned to the king and accused them of grave crimes.25 Когда же Алким увидел, что Иуда и находящиеся с ним усилились, и понял, что не может противостоять им, возвратился к царю и жестоко обвинял их.
26 Then the king sent Nicanor, one of his famous officers, who was a bitter enemy of Israel, with orders to destroy the people.26 Тогда царь послал Никанора, одного из славных вождей своих, ненавистника и враждебного Израилю, и приказал ему истребить этот народ.
27 Nicanor came to Jerusalem with a large force and deceitfully sent to Judas and his brothers this peaceable message:27 Никанор, придя в Иерусалим с большим войском, послал к Иуде и братьям его коварно со словами мирными:
28 "Let there be no fight between me and you. I will come with a few men to meet you peaceably."28 да не будет войны между мною и вами; я войду с немногими людьми, чтобы видеть лица ваши в мире.
29 So he came to Judas, and they greeted one another peaceably. But Judas' enemies were prepared to seize him.29 И пришел он к Иуде, и приветствовали они друг друга мирно; а между тем воины были приготовлены схватить Иуду.
30 When he became aware that Nicanor had come to him with treachery in mind, Judas was afraid and would not meet him again.30 Иуде сделалось известным, что он пришел к нему с коварством, поэтому он убоялся его и не хотел более видеть лица его.
31 When Nicanor saw that his plan had been discovered, he went out to fight Judas near Capharsalama.31 Когда Никанор узнал, что умысел его открылся, вышел против Иуды на сражение близ Хафарсаламы.
32 About five hundred men of Nicanor's army fell; the rest fled to the City of David.32 И пало из бывших при Никаноре около пяти тысяч мужей, а прочие убежали в город Давидов.
33 After this, Nicanor went up to Mount Zion. Some of the priests from the sanctuary and some of the elders of the people came out to greet him peaceably and to show him the holocaust that was being offered for the king.33 После того Никанор взошел на гору Сион; и вышли из святилища некоторые из священников и старейшин народа, чтобы мирно приветствовать его и показать ему всесожжение, приносимое за царя.
34 But he mocked and ridiculed them, defiled them, and spoke disdainfully.34 Но он осмеял их, надругался над ними и осквернил их, и говорил высокомерно,
35 In a rage he swore: "If Judas and his army are not delivered to me at once, when I return victorious I will burn this temple down." He went away in great anger.35 и, поклявшись, с гневом сказал: если не предан будет ныне Иуда и войско его в мои руки, то, когда возвращусь благополучно, сожгу дом сей. И ушел с великим гневом.
36 The priests, however, went in and stood before the altar and the sanctuary. They wept and said:36 А священники вошли и стали пред лицем жертвенника и храма, заплакали и сказали:
37 "You have chosen this house to bear your name, to be a house of prayer and petition for your people.37 Ты, Господи, избрал дом сей, чтобы на нем нарицалось имя Твое и чтобы он был домом молитвы и моления для народа Твоего.
38 Take revenge on this man and his army, and let them fall by the sword. Remember their blasphemies, and do not let them continue."38 Сделай отмщение человеку сему и войску его, и пусть падут они от меча; вспомни злохуления их и не дай им оставаться долее.
39 Nicanor left Jerusalem and pitched his camp at Beth-horon, where the Syrian army joined him.39 И вышел Никанор из Иерусалима и расположился станом при Вефороне, и пристало к нему здесь войско Сирийское.
40 But Judas camped in Adasa with three thousand men. Here Judas uttered this prayer:40 А Иуда с тремя тысячами мужей расположился станом при Адасе; и помолился Иуда, и сказал:
41 "When they who were sent by the king blasphemed, your angel went out and killed a hundred and eighty-five thousand of them.41 Господи! когда посланные царя Ассирийского произносили злохуления, то пришел Ангел Твой и поразил из них сто восемьдесят пять тысяч.
42 In the same way, crush this army before us today, and let the rest know that Nicanor spoke wickedly against your sanctuary; judge him according to his wickedness."42 Так сокруши ныне пред нами сие полчище, да познают прочие, что они произносили хулу на святыни Твои, и суди их по злобе их.
43 The armies met in battle on the thirteenth day of the month Adar. Nicanor's army was crushed, and he himself was the first to fall in the battle.43 И вступили войска в сражение в тринадцатый день месяца Адара, и разбито было войско Никанора, и он первый пал в сражении.
44 When his army saw that Nicanor was dead, they threw down their arms and fled.44 Когда же воины его увидели, что Никанор пал, то, побросав оружие свое, обратились в бегство.
45 The Jews pursued them a day's journey, from Adasa to near Gazara, blowing the trumpets behind them as signals.45 И преследовали их Израильтяне целый день, от Адаса до самой Газиры, и трубили вслед их вестовыми трубами.
46 From all the surrounding villages of Judea people came out and closed in on them. They hemmed them in, and all the enemies fell by the sword; not a single one escaped.46 И выходили из всех окрестных селений Иудейских и окружали их,- и они, оборачиваясь к преследовавшим их, все пали от меча, и ни одного не осталось из них.
47 Then the Jews collected the spoils and the booty; they cut off Nicanor's head and his right arm, which he had lifted up so arrogantly. These they brought to Jerusalem and displayed there.47 И взяли Иудеи добычи их и награбленное ими, и отрубили голову Никанора и правую руку его, которую он простирал надменно, и принесли и повесили перед Иерусалимом.
48 The people rejoiced greatly, and observed that day as a great festival.48 Народ весьма радовался и провел тот день, как день великого веселья;
49 They decreed that it should be observed every year on the thirteenth of Adar.49 и установили ежегодно праздновать этот день тринадцатого числа Адара.
50 And for a short time the land of Judah was quiet.50 И успокоилась земля Иудейская на некоторое время.