Exodus 35
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Moses assembled the whole Israelite community and said to them, "This is what the LORD has commanded to be done. | 1 Adunque raunata tutta la gente de' figliuoli d'Israel, disse a loro (Moisè): queste sono quelle cose, che comandò il Signore che si facessero. |
2 On six days work may be done, but the seventh day shall be sacred to you as the sabbath of complete rest to the LORD. Anyone who does work on that day shall be put to death. | 2 Sei di farete lo lavorio; lo settimo sarà a voi santo, lo sabbato, e riposo al Signore; e chi farà in quello lavorio, sarà ucciso. |
3 You shall not even light a fire in any of your dwellings on the sabbath day." | 3 Non accenderete fuoco in tutti li (tabernacoli e) abitacoli vostri nel dì del sabbato. |
4 Moses told the whole Israelite community, "This is what the LORD has commanded: | 4 E disse Moisè a tutti li figliuoli d'Israel: questa è la parola che comando il Signore, dicendo: |
5 Take up among you a collection for the LORD. Everyone, as his heart prompts him, shall bring, as a contribution to the LORD, gold, silver and bronze; | 5 Spartite appresso voi le primizie al Signore; ogni [uno] volontario, e di inchinevole animo, offeri quello al Signore; l'oro e l'ariento, |
6 violet, purple and scarlet yarn; fine linen and goat hair; | 6 giacinto e porpora e cocco bistinto e bisso e le pelli delle capre, |
7 rams' skins dyed red, and tahash skins; acacia wood; | 7 e le pelli de' montoni rosseggiate e giacintine, e legno setino, |
8 oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense; | 8 e olio ad ordinare le luminarie, acciò che si faccia unguento, e timiama (odore) soavissimo, |
9 onyx stones and other gems for mounting on the ephod and on the breastpiece. | 9 le pietre onichine e le gemme ad adornare lo sopraumerale e lo razionale. |
10 "Let every expert among you come and make all that the LORD has commanded: the Dwelling, | 10 Chiunque di voi è savio venga, e faccia quello che lo Signore comando; |
11 with its tent, its covering, its clasps, its boards, its bars, its columns and its pedestals; | 11 lo tabernacolo cioè, e lo tetto suo e lo coprimento, li anelli e lo tavolato colli chiavistelli, e le basi, |
12 the ark, with its poles, the propitiatory, and the curtain veil; | 12 e l'arca [ e li chiavistelli ] e lo propiziatorio e il velo che innanzi a quello si spande, |
13 the table, with its poles and all its appurtenances, and the showbread; | 13 la mensa colli chiavistelli e vaselli e colli pani della proposizione, |
14 the lampstand, with its appurtenances, the lamps, and the oil for the light; | 14 e lo candeliere a sostenere i lumi, i vaselli suoi e le lucerne, e olio allo nutrimento del fuoco, |
15 the altar of incense, with its poles; the anointing oil, and the fragrant incense; the entrance curtain for the entrance of the Dwelling; | 15 e l'altare del timiama, e li chiavistelli e l'olio dell' unzione, e lo timiama composto colle speziarie, lo tetto all'uscio del tabernacolo, |
16 the altar of holocausts, with its bronze grating, its poles, and all its appurtenances; the laver, with its base; | 16 e l'altare del sacrificio, e la craticola sua di bronzo colli chiavistelli e vaselli suoi, lo vase grande colla sua base, |
17 the hangings of the court, with their columns and pedestals; the curtain for the entrance of the court; | 17 le cortine dell' atrio colle colonne e basi sue, e il tentorio nelle entrate del portico, |
18 the tent pegs for the Dwelling and for the court, with their ropes; | 18 e i chiodi del tabernacolo e del cammino colle funi sue, |
19 the service cloths for use in the sanctuary; the sacred vestments for Aaron, the priest, and the vestments worn by his sons in their ministry." | 19 e le vestimenta delle quali l'uso è nel ministerio del santuario, e le vesti di Aaron pontefice e delli figliuoli suoi, acciò che l'ufficio sacerdotale esercitino a me. |
20 When the whole Israelite community left Moses' presence, | 20 E partitasi tutta la moltitudine delli figliuoli d'Israel dinanzi a Moise, |
21 everyone, as his heart suggested and his spirit prompted, brought a contribution to the LORD for the construction of the meeting tent, for all its services, and for the sacred vestments. | 21 offersero colla mente prontissima e devota le primizie al Signore, a fare lo lavorio del tabernacolo della testimonianza, cioè tutto quello che pel coltivamento suo, e pelle vestimenta sante, necessario era. |
22 Both the men and the women, all as their heart prompted them, brought brooches, earrings, rings, necklaces and various other gold articles. Everyone who could presented an offering of gold to the LORD. | 22 Gli uomini colle femine diedero le armille e gli anelli dell' oro, e li ornamenti ch' erano nell'orecchie, e quelli che erano nelle maniche delle vesti; ogni vasello d'oro in dono dello Signore fu spartito. |
23 Everyone who happened to have violet, purple or scarlet yarn, fine linen or goat hair, rams' skins dyed red or tahash skins, brought them. | 23 E se alcuno ebbe giacinto e porpora e cocco bistinto e bisso e pelli di capre e pelli di montoni, rosseggiate e giacintine, |
24 Whoever could make a contribution of silver or bronze offered it to the LORD; and everyone who happened to have acacia wood for any part of the work, brought it. | 24 e li metalli dell' ariento dell' oro e del bronzo, offersono al Signore, e legni di setino in varii usi. |
25 All the women who were expert spinners brought hand-spun violet, purple and scarlet yarn and fine linen thread. | 25 Ma le femine ammaestrate diedero quello, ch' elle conoscerono, di giacinto e porpora, e vermiculo e bisso, |
26 All the women who possessed the skill, spun goat hair. | 26 e le pelli di capre: e per loro spontanea volontà ogni cosa diedero. |
27 The princes brought onyx stones and other gems for mounting on the ephod and on the breastpiece; | 27 Ma li prìncipi della moltitudine diedero pietre onichine, e le gemme del sopraumerale e razionale, |
28 as well as spices, and oil for the light, anointing oil, and fragrant incense. | 28 e le spezie odorifere, e olio a fare i lumi e apparecchiare l'unguento, e a componere lo timiama di soavissimo odore. |
29 Every Israelite man and woman brought to the LORD such voluntary offerings as they thought best, for the various kinds of work which the LORD had commanded Moses to have done. | 29 Tutti li uomini e le femine con devotamente offersero gli doni, acciò che si facessero gli lavorii che avea comandato lo Signore per mano di Moisè. Tutti li figliuoli d'Israel le cose fecero al Signore volontariamente. |
30 Moses said to the Israelites, "See, the LORD has chosen Bezalel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah, | 30 Disse Moisè alli figliuoli d'Israel: ecco chiamò il Signore per nome Beseleel, figliuolo di Uri, figliuolo di Ur, della schiatta di Giuda. |
31 and has filled him with a divine spirit of skill and understanding and knowledge in every craft: | 31 Ed empiè lui dello spirito santo di Dio, di sapienza e d'intelligenza e di scienza e di ogni dottrina |
32 in the production of embroidery, in making things of gold, silver or bronze, | 32 a fare di fabro, e fare lavorìo in oro e in ariento e in bronzo, |
33 in cutting and mounting precious stones, in carving wood, and in every other craft. | 33 e intagliare pietre, e di lavorìo di legname; e tutto quello che di fabro trovare si potesse, |
34 He has also given both him and Oholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, the ability to teach others. | 34 diede nel cuore suo, e d'Ooliab, figliuolo di Achisamec, della schiatta di Dan. |
35 He has endowed them with skill to execute all types of work: engraving, embroidering, the making of variegated cloth of violet, purple and scarlet yarn and fine linen thread, weaving, and all other arts and crafts. | 35 Amendui ammaestrò di sapienza, acciò che facciano li lavorii li maestri de' legni, e li maestri che lavorano opere di diversi colori, e quelli che lavorano di ago, di diverse cose di giacinti e por pora, e di cocco bistinto e di bisso, e che tessano tutto, e facciano ogni cosa nuova. |