Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

2 Samuel 16


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 David had gone a little beyond the top when Ziba, the servant of Meribbaal, met him with saddled asses laden with two hundred loaves of bread, an ephah of cakes of pressed raisins, an ephah of summer fruits, and a skin of wine.1 Quando David ebbe di poco passata la cima del monte, comparve Siba, servo di Mifiboset, che gli veniva incontro con due asini carichi di duecento pani, di cento penzoli d'uva secca, di cento canestri di fichi e di un otre di vino.
2 The king said to Ziba, "What do you plan to do with these?" Ziba replied: "The asses are for the king's household to ride on. The bread and summer fruits are for your servants to eat, and the wine for those to drink who are weary in the desert."2 Il re disse a Siba: « Che voglion dir queste cose? » E Siba a lui: « Gli asini son per i domestici del re come cavalcatura; i pani e i fichi, perchè li mangino i tuoi servi; il vino, perchè ne beva chi si trovasse spossato nel deserto ».
3 Then the king said, "And where is your lord's son?" Ziba answered the king, "He is staying in Jerusalem, for he said, 'Now the Israelites will restore to me my father's kingdom.'"3 Il re disse: « Dov'è il figlio del tuo signore?» Siba rispose al re: «E' restato a Gerusalemme, perchè dice: Oggi la casa d'Israele mi restituirà il regno di mio padre ».
4 The king therefore said to Ziba, "So! Everything Meribbaal had is yours." Then Ziba said: "I pay you homage, my lord the king. May I find favor with you!"4 Allora il re disse a Siba: « Tutto quello che fu di Mifiboset è tuo ». Siba rispose: « Io chiedo di trovar grazia dinanzi a te, o re mio signore ».
5 As David was approaching Bahurim, a man named Shimei, the son of Gera of the same clan as Saul's family, was coming out of the place, cursing as he came.5 Quando il re David giunse a Bahurim, ecco uscir fuori di là un uomo della famiglia della casa di Saul, chiamato Semei, figlio di Gera. Egli facendosi innanzi, malediceva,
6 He threw stones at David and at all the king's officers, even though all the soldiers, including the royal guard, were on David's right and on his left.6 e tirava sassi contro David e contro i servi del re David, mentre tutto il popolo e tutti i combattenti marciavano a destra e a sinistra del re.
7 Shimei was saying as he cursed: "Away, away, you murderous and wicked man!7 Semei diceva così nel maledire il re: «Vattene, vattene, uomo di sangue, uomo di Belial.
8 The LORD has requited you for all the bloodshed in the family of Saul, in whose stead you became king, and the LORD has given over the kingdom to your son Absalom. And now you suffer ruin because you are a murderer."8 Il Signore ha fatto ricader su te tutto il sangue della casa di Saul, perchè tu usurpasti il regno; il Signore ha dato il regno nelle mani di Assalonne tuo figlio, ed ecco ti opprimono i tuoi mali, perchè tu sei un uomo di sangue ».
9 Abishai, son of Zeruiah, said to the king: "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over, please, and lop off his head."9 Abisai figlio di Sarvia disse al re: « Perchè questo cane morto deve maledire il re mio signore? Or vado io e gli taglio la testa ».
10 But the king replied: "What business is it of mine or of yours, sons of Zeruiah, that he curses? Suppose the LORD has told him to curse David; who then will dare to say, 'Why are you doing this?'"10 Ma il re disse: « Che cosa c'è tra me e voi, o figlio di Sarvia? Lasciate che maledica: il Signore gli ha comandato di maledir David; e chi gli potrà dire perchè abbia agito a questa maniera? »
11 Then the king said to Abishai and to all his servants: "If my own son, who came forth from my loins, is seeking my life, how much more might this Benjaminite do so! Let him alone and let him curse, for the LORD has told him to.11 Poi David disse ad Abisai e a tutti i suoi servi: « Ecco il mio figlio, colui che è uscito dalle mie viscere, vuole la mia vita, quanto più dunque un figlio di Iemini? Lasciatelo maledire secondo l'ordine del Signore.
12 Perhaps the LORD will look upon my affliction and make it up to me with benefits for the curses he is uttering this day."12 Può essere che il Signore riguardi la mia afflizione, e mi renda del bene per la maledizione di questo giorno ».
13 David and his men continued on the road, while Shimei kept abreast of them on the hillside, all the while cursing and throwing stones and dirt as he went.13 David con la sua gente seguitava per la sua strada, mentre Semei, che camminava sulla cresta del monte di faccia a lui, seguitava a maledirlo, tirandogli sassi e gettando terra.
14 The king and all the soldiers with him arrived at the Jordan tired out, and stopped there for a rest.14 Finalmente il re e tutta la gente che era con lui arrivarono al posto ed ivi si ristorarono.
15 In the meantime Absalom, accompanied by Ahithophel, entered Jerusalem with all the Israelites.15 Intanto Assalonne, che aveva seco Achitòfel, con tutto il popolo entrò in Gerusalemme.
16 When David's friend Hushai the Archite came to Absalom, he said to him: "Long live the king! Long live the king!"16 Or quando Cusai Arachita, amico di David, andò da Assalonne, gli disse: « Dio ti salvi, o re; Dio ti salvi, o re! »
17 But Absalom asked Hushai: "Is this your devotion to your friend? Why did you not go with your friend?"17 E Assalonne gli disse: « E' questa la tua gratitudine verso il tuo amico? Perchè non sei andato col tuo amico? »
18 Hushai replied to Absalom: "On the contrary, I am his whom the LORD and all this people and all Israel have chosen, and with him I will stay.18 Cusai rispose ad Assalonne: « No: io sarò di colui che il Signore, tutto questo popolo e tutto Israele hanno eletto; io resterò con lui.
19 Furthermore, as I was in attendance upon your father, so will I be before you. Whom should I serve, if not his son?"19 Di più, di chi mi metto a servizio? Non è forse il figlio del re? Come obbedii al padre tuo, così obbedirò anche a te ».
20 Then Absalom said to Ahithophel, "Offer your counsel on what we should do."20 Poi Assalonne disse ad Achitòfel: « Deliberate sul da farsi ».
21 Ahithophel replied to Absalom: "Have relations with your father's concubines, whom he left behind to take care of the palace. When all Israel hears how odious you have made yourself to your father, all your partisans will take courage."21 Achitòfel disse ad Assalonne: « Entra dalle concubine di tuo padre, ch'egli lasciò a custodire la casa, così quando tutto Israele saprà che hai disonorato tuo padre, le mani dei tuoi diverran più forti ».
22 So a tent was pitched on the roof for Absalom, and he visited his father's concubines in view of all Israel.22 Alzarono adunque per Assalonne un padiglione sul tetto, e Assalonne entrò dalle concubine di suo padre davanti a tutto Israele.
23 Now the counsel given by Ahithophel at that time was as though one had sought divine revelation. Such was all his counsel both to David and to Absalom.23 In quei giorni il consiglio che dava Achitò­fel era come l'oracolo di Dio: tale era il consiglio d'Achitofel, tanto quando era con David, come quando era con Assalonne.