Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

2 Samuel 16


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 David had gone a little beyond the top when Ziba, the servant of Meribbaal, met him with saddled asses laden with two hundred loaves of bread, an ephah of cakes of pressed raisins, an ephah of summer fruits, and a skin of wine.1 - Davide avea oltrepassato da poco la sommità del monte, quando comparve Siba, servo di Mifiboset, che gli veniva incontro con due asini carichi di duecento pani e di cento penzoli d'uva passa e di cento panieri di fichi e di un otre di vino.
2 The king said to Ziba, "What do you plan to do with these?" Ziba replied: "The asses are for the king's household to ride on. The bread and summer fruits are for your servants to eat, and the wine for those to drink who are weary in the desert."2 Disse il re a Siba: «Che significano queste cose?». E Siba rispose: «Gli asini serviranno da cavalcature ai familiari del re, i pani e i frutti per nutrire i tuoi servi, mentre il vino servirà a sostentare chiunque verrà meno nel deserto».
3 Then the king said, "And where is your lord's son?" Ziba answered the king, "He is staying in Jerusalem, for he said, 'Now the Israelites will restore to me my father's kingdom.'"3 Disse il re: «E dov'è il figlio del tuo padrone?». Rispose Siba al re: «Restò a Gerusalemme dicendo: - Oggi la casa d'Israele mi restituirà il regno del padre mio -».
4 The king therefore said to Ziba, "So! Everything Meribbaal had is yours." Then Ziba said: "I pay you homage, my lord the king. May I find favor with you!"4 Disse il re a Siba: «Sarà tuo quanto possedeva Mifiboset». E Siba soggiunse: «O re, mio signore, chieggio solo di trovar grazia al tuo cospetto».
5 As David was approaching Bahurim, a man named Shimei, the son of Gera of the same clan as Saul's family, was coming out of the place, cursing as he came.5 Davide era arrivato fino a Baurim ed ecco uscire di là un uomo della parentela della casa di Saul, di nome Semei figlio di Gera; e uscendo si faceva sempre più vicino per maledire;
6 He threw stones at David and at all the king's officers, even though all the soldiers, including the royal guard, were on David's right and on his left.6 gettava anche pietre contro Davide e contro i servi del re Davide, mentre tutto il popolo e tutti i guerrieri si avanzavano a destra e a sinistra del re.
7 Shimei was saying as he cursed: "Away, away, you murderous and wicked man!7 Semei poi, nel maledire al re, così si esprimeva: «Vattene, vattene, uomo sanguinario, uomo di Belial.
8 The LORD has requited you for all the bloodshed in the family of Saul, in whose stead you became king, and the LORD has given over the kingdom to your son Absalom. And now you suffer ruin because you are a murderer."8 Il Signore ti ha reso tutto il sangue della casa di Saul, perchè tu hai invaso il suo regno; il Signore ha dato nelle mani di Absalom tuo figlio questo regno; ed ora ecco che i tuoi mali ti opprimono, poichè fosti uomo sanguinario».
9 Abishai, son of Zeruiah, said to the king: "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over, please, and lop off his head."9 Abisai figliuolo di Sarvia disse al re: «Perchè questo cane morto osa maledire il re mio signore? Andrò io a tagliargli la testa».
10 But the king replied: "What business is it of mine or of yours, sons of Zeruiah, that he curses? Suppose the LORD has told him to curse David; who then will dare to say, 'Why are you doing this?'"10 Ma il re disse: «Che cosa c'è tra me e voi, figliuoli di Sarvia? Lasciatelo maledire, poichè il Signore gli ha comandato di maledire Davide; e chi oserà chiedergli: - Perchè hai fatto così? -».
11 Then the king said to Abishai and to all his servants: "If my own son, who came forth from my loins, is seeking my life, how much more might this Benjaminite do so! Let him alone and let him curse, for the LORD has told him to.11 Disse il re ad Abisai e a tutti i suoi servi: «Ecco, mio figlio, che è uscito dalle mie viscere, attenta alla mia vita; quanto più questo figlio di Jemini? Lasciate che egli maledica come Dio gli ha imposto.
12 Perhaps the LORD will look upon my affliction and make it up to me with benefits for the curses he is uttering this day."12 Chi sa che il Signore guardando alla mia afflizione non mi renda del bene per la maledizione di questo giorno».
13 David and his men continued on the road, while Shimei kept abreast of them on the hillside, all the while cursing and throwing stones and dirt as he went.13 Davide e i suoi compagni continuavano il loro cammino e Semei camminava sul fianco della montagna dirimpetto a Davide, e camminando imprecava, gettava pietre contro di lui e lanciava manate di terra.
14 The king and all the soldiers with him arrived at the Jordan tired out, and stopped there for a rest.14 Pertanto il re e il popolo che stava con lui arrivarono là stanchi e vi si riposarono.
15 In the meantime Absalom, accompanied by Ahithophel, entered Jerusalem with all the Israelites.15 Frattanto Absalom e tutto il popolo suo erano entrati in Gerusalemme, e insieme con lui anche Achitofel.
16 When David's friend Hushai the Archite came to Absalom, he said to him: "Long live the king! Long live the king!"16 Essendo poi venuto da Absalom l'amico di Davide Cusai l'Arachite, così parlò: «Salve, o re! Salve, o re!».
17 But Absalom asked Hushai: "Is this your devotion to your friend? Why did you not go with your friend?"17 E Absalom disse a lui: «È questa l'affezione che porti al tuo amico? Perchè non te ne andasti col tuo amico?».
18 Hushai replied to Absalom: "On the contrary, I am his whom the LORD and all this people and all Israel have chosen, and with him I will stay.18 Cusai rispose ad Absalom: «No, perchè io sarò di quegli che fu eletto dal Signore, da tutto questo popolo e da tutto Israele, e con lui resterò.
19 Furthermore, as I was in attendance upon your father, so will I be before you. Whom should I serve, if not his son?"19 Ma aggiungerò anche questo: A chi servirò io? Non servirò io al figlio del re? Come ho ubbidito al padre tuo, così ubbidirò a te».
20 Then Absalom said to Ahithophel, "Offer your counsel on what we should do."20 Disse poi Absalom ad Achitofel: «Consigliatevi tra voi cosa dobbiamo fare».
21 Ahithophel replied to Absalom: "Have relations with your father's concubines, whom he left behind to take care of the palace. When all Israel hears how odious you have made yourself to your father, all your partisans will take courage."21 E Achitofel disse ad Absalom: «Entra dalle concubine del padre tuo, lasciate alla custodia della casa, affinchè quando Israele avrà inteso che tu hai disonorato in tal modo il padre tuo, le mani di tutti quelli che sono con te si rafforzeranno».
22 So a tent was pitched on the roof for Absalom, and he visited his father's concubines in view of all Israel.22 Eressero pertanto ad Absalom una tenda sul tetto della casa, ed egli al cospetto di tutto Israele entrò dalle concubine del padre suo.
23 Now the counsel given by Ahithophel at that time was as though one had sought divine revelation. Such was all his counsel both to David and to Absalom.23 Il consiglio di Achitofel dato in quei giorni, era ritenuto quasi come il consiglio dato dal Signore a chi lo consultava. In tal conto era tenuto il consiglio di Achitofel sia quando questi si trovava con Davide, come quando fu con Absalom.