Genesis 50
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Joseph threw himself on his father's face and wept over him as he kissed him. | 1 Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его. |
| 2 Then he ordered the physicians in his service to embalm his father. When they embalmed Israel, | 2 И повелел Иосиф слугам своим--врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля. |
| 3 they spent forty days at it, for that is the full period of embalming; and the Egyptians mourned him for seventy days. | 3 И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней. |
| 4 When that period of mourning was over, Joseph spoke to Pharaoh's courtiers. "Please do me this favor," he said, "and convey to Pharaoh this request of mine. | 4 Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так: |
| 5 Since my father, at the point of death, made me promise on oath to bury him in the tomb that he had prepared for himself in the land of Canaan, may I go up there to bury my father and then come back?" | 5 отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться. |
| 6 Pharaoh replied, "Go and bury your father, as he made you promise on oath." | 6 И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя. |
| 7 So Joseph left to bury his father; and with him went all of Pharaoh's officials who were senior members of his court and all the other dignitaries of Egypt, | 7 И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской, |
| 8 as well as Joseph's whole household, his brothers, and his father's household; only their children and their flocks and herds were left in the region of Goshen. | 8 и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем. |
| 9 Chariots, too, and charioteers went up with him; it was a very large retinue. | 9 С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик. |
| 10 When they arrived at Goren-ha-atad, which is beyond the Jordan, they held there a very great and solemn memorial service; and Joseph observed seven days of mourning for his father. | 10 И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал [Иосиф] плач по отце своем семь дней. |
| 11 When the Canaanites who inhabited the land saw the mourning at Goren-ha-atad, they said, "This is a solemn funeral the Egyptians are having." That is why the place was named Abel-mizraim. It is beyond the Jordan. | 11 И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя [месту] тому: плач Египтян, что при Иордане. |
| 12 Thus Jacob's sons did for him as he had instructed them. | 12 И сделали сыновья [Иакова] с ним, как он заповедал им; |
| 13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, facing on Mamre, the field that Abraham had bought for a burial ground from Ephron the Hittite. | 13 и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре. |
| 14 After Joseph had buried his father he returned to Egypt, together with his brothers and all who had gone up with him for the burial of his father. | 14 И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего. |
| 15 Now that their father was dead, Joseph's brothers became fearful and thought, "Suppose Joseph has been nursing a grudge against us and now plans to pay us back in full for all the wrong we did him!" | 15 И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали? |
| 16 So they approached Joseph and said: "Before your father died, he gave us these instructions: | 16 И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря: |
| 17 'You shall say to Joseph, Jacob begs you to forgive the criminal wrongdoing of your brothers, who treated you so cruelly.' Please, therefore, forgive the crime that we, the servants of your father's God, committed." When they spoke these words to him, Joseph broke into tears. | 17 так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это. |
| 18 Then his brothers proceeded to fling themselves down before him and said, "Let us be your slaves!" | 18 Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе. |
| 19 But Joseph replied to them: "Have no fear. Can I take the place of God? | 19 И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога; |
| 20 Even though you meant harm to me, God meant it for good, to achieve his present end, the survival of many people. | 20 вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей; |
| 21 Therefore have no fear. I will provide for you and for your children." By thus speaking kindly to them, he reassured them. | 21 итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их. |
| 22 Joseph remained in Egypt, together with his father's family. He lived a hundred and ten years. | 22 И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет. |
| 23 He saw Ephraim's children to the third generation, and the children of Manasseh's son Machir were also born on Joseph's knees. | 23 И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа. |
| 24 Joseph said to his brothers: "I am about to die. God will surely take care of you and lead you out of this land to the land that he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob." | 24 И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову. |
| 25 Then, putting the sons of Israel under oath, he continued, "When God thus takes care of you, you must bring my bones up with you from this place." | 25 И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда. |
| 26 Joseph died at the age of a hundred and ten. He was embalmed and laid to rest in a coffin in Egypt. | 26 И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ