Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Genesis 50


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Joseph threw himself on his father's face and wept over him as he kissed him.1 Accortosi della morte, Giuseppe si gettò sulla faccia del padre, piangendo e baciandolo,
2 Then he ordered the physicians in his service to embalm his father. When they embalmed Israel,2 poi ordinò ai medici suoi servi di imbalsamare il padre.
3 they spent forty days at it, for that is the full period of embalming; and the Egyptians mourned him for seventy days.3 A imbalsamarlo impiegarono quaranta giorni, come usavasi riguardo ai cadaveri imbalsamati; e l'Egitto lo pianse settanta giorni.
4 When that period of mourning was over, Joseph spoke to Pharaoh's courtiers. "Please do me this favor," he said, "and convey to Pharaoh this request of mine.4 Finito poi il tempo del lutto, Giuseppe disse alla famiglia di Faraone: « Se io ho trovato grazia dinanzi a voi, fate giungere agli orecchi di Faraone
5 Since my father, at the point of death, made me promise on oath to bury him in the tomb that he had prepared for himself in the land of Canaan, may I go up there to bury my father and then come back?"5 che mio padre, facendomi giurare, mi ha detto: Ecco, io muoio, seppelliscimi nel mio sepolcro che mi scavai nella terra di Canaan. Andrò adunque a seppellire mio padre, e tornerò ».
6 Pharaoh replied, "Go and bury your father, as he made you promise on oath."6 E Faraone rispose: « Va pure a seppellire tuo padre come promettesti con giuramento ».
7 So Joseph left to bury his father; and with him went all of Pharaoh's officials who were senior members of his court and all the other dignitaries of Egypt,7 Allora Giuseppe andò, e con lui andarono tutti gli anziani della casa di Faraone e tutti i principali della terra d'Egitto;
8 as well as Joseph's whole household, his brothers, and his father's household; only their children and their flocks and herds were left in the region of Goshen.8 e la casa di Giuseppe coi suoi fratelli, eccetto i fanciulli, i greggi e gli armenti, che lasciarono nella terra di Gessen.
9 Chariots, too, and charioteers went up with him; it was a very large retinue.9 Fu pure accompagnato da carri e da cavalieri, e così il corteo fu numerosissimo.
10 When they arrived at Goren-ha-atad, which is beyond the Jordan, they held there a very great and solemn memorial service; and Joseph observed seven days of mourning for his father.10 Or giunti all'aia di Atad,che è al di là del Giordano, vi si fermarono sette giorni a celebrare il funerale, con duolo grande e profondo.
11 When the Canaanites who inhabited the land saw the mourning at Goren-ha-atad, they said, "This is a solemn funeral the Egyptians are having." That is why the place was named Abel-mizraim. It is beyond the Jordan.11 Avendo ciò osservato gli abitatori di Canaan, dissero: « Questo è un lutto grave per gli Egiziani ». E per questo quel luogo fu chiamato il Duolo dell'Egitto.
12 Thus Jacob's sons did for him as he had instructed them.12 Poi i figli di Giacobbe, facendo come egli aveva loro comandato,
13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, facing on Mamre, the field that Abraham had bought for a burial ground from Ephron the Hittite.13 lo portarono nella terra di Canaan, e lo seppellirono nella doppia caverna, dirimpetto a Mambre, che Abramo aveva insieme al campo comprata da Efron Eteo per farne un sepolcro di sua proprietà.
14 After Joseph had buried his father he returned to Egypt, together with his brothers and all who had gone up with him for the burial of his father.14 E Giuseppe, sepolto che fu il padre, tornò in Egitto coi suoi fratelli e con tutto il suo seguito.
15 Now that their father was dead, Joseph's brothers became fearful and thought, "Suppose Joseph has been nursing a grudge against us and now plans to pay us back in full for all the wrong we did him!"15 Morto il padre, i fratelli di Giuseppe con timore dicevano tra di loro: « Chi sa che egli non si ricordi dell'ingiuria sofferta e non ci renda tutto il male che gli abbiamo fatto? »
16 So they approached Joseph and said: "Before your father died, he gave us these instructions:16 E quindi mandarono a dirgli: « Il tuo padre, prima di morire, ci comandò
17 'You shall say to Joseph, Jacob begs you to forgive the criminal wrongdoing of your brothers, who treated you so cruelly.' Please, therefore, forgive the crime that we, the servants of your father's God, committed." When they spoke these words to him, Joseph broke into tears.17 che a nome suo ti dicessimo: Dimentica, ti prego, il delitto dei tuoi fratelli, e il peccato e la malizia che ebbero contro di te: e noi pure ti preghiamo di perdonare tale iniquità ti servi del Dio di tuo padre ». Udite queste parole, Giuseppe pianse.
18 Then his brothers proceeded to fling themselves down before him and said, "Let us be your slaves!"18 Allora i suoi fratelli andarono a trovarlo e prostrati bocconi per terra dissero: « Noi siamo i tuoi servi».
19 But Joseph replied to them: "Have no fear. Can I take the place of God?19 Ma egli rispose loro: « Non temete. Possiamo forse resistere al volere di Dio?
20 Even though you meant harm to me, God meant it for good, to achieve his present end, the survival of many people.20 Voi, è vero, faceste dei cattivi disegni contro di me, ma Dio li converti in bene per esaltarmi, come vedete che succede, e per salvare molti popoli.
21 Therefore have no fear. I will provide for you and for your children." By thus speaking kindly to them, he reassured them.21 Non temete: io nutrirò voi e i vostri figlioli ». E li consolò, parlando loro con dolcezza e mansuetudine.
22 Joseph remained in Egypt, together with his father's family. He lived a hundred and ten years.22 Giuseppe dimorò in Egitto con tutta la famiglia di suo padre; e visse cento dieci anni. E vide i figli di Efraim fino alla terza generazione. Anche i figli di Machir, figlio di Manasse, furon posti sulle ginocchia di Giuseppe.
23 He saw Ephraim's children to the third generation, and the children of Manasseh's son Machir were also born on Joseph's knees.23 Finalmente Giuseppe disse ai suoi fratelli: « Dio vi visiterà dopo la mia morte, e vi farà salire da questa terra a quella promessa con giuramento ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe ».
24 Joseph said to his brothers: "I am about to die. God will surely take care of you and lead you out of this land to the land that he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."24 E fattili giurare, dicendo: « Quando Dio vi visiterà, portate con voi le mie ossa »
25 Then, putting the sons of Israel under oath, he continued, "When God thus takes care of you, you must bring my bones up with you from this place."25 Mori in età di cento dieci anni. E, imbalsamato, fu riposto in una cassa in Egitto.
26 Joseph died at the age of a hundred and ten. He was embalmed and laid to rest in a coffin in Egypt.