Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesis 38


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 About that time Judah parted from his brothers and pitched his tent near a certain Adullamite named Hirah.1 Nello stesso tempo Giuda, allontanatosi dai suoi fratelli, andò a stare da un uomo di Odollam, chiamato Hiras;
2 There he met the daughter of a Canaanite named Shua, married her, and had relations with her.2 e vedutavi la figlia di un cananeo chiamato Sue, la prese in moglie e visse con lei.
3 She conceived and bore a son, whom she named Er.3 Ed essa concepì e partorì un figlio a cui pose nome Er.
4 Again she conceived and bore a son, whom she named Onan.4 Avendo concepito un'altra volta, pose al figlio nato il nome di Onan.
5 Then she bore still another son, whom she named Shelah. They were in Chezib when he was born.5 Partorì ancora un terzo figlio, che chiamò Seia; e nato questo, cessò dal partorire.
6 Judah got a wife named Tamar for his first-born, Er.6 E Giuda diede ad Er, suo primogenito, una moglie chiamata Tamar.
7 But Er, Judah's first-born, greatly offended the LORD; so the LORD took his life.7 Ma Er, primogenito di Giuda, era perverso davanti al Signore, il quale lo fece morire.
8 Then Judah said to Onan, "Unite with your brother's widow, in fulfillment of your duty as brother-in-law, and thus preserve your brother's line."8 Allora Giuda disse ad Onan suo figlio: « Prendi la moglie di tuo fratello e vivi con lei, per dare dei figli al tuo fratello ».
9 Onan, however, knew that the descendants would not be counted as his; so whenever he had relations with his brother's widow, he wasted his seed on the ground, to avoid contributing offspring for his brother.9 Ma Onan, sapendo che i figli nati non sarebbero suoi, accostandosi alla moglie del fratello, impediva il concepimento, per non far nascere figli col nome del fratello.
10 What he did greatly offended the LORD, and the LORD took his life too.10 E siccome faceva questa cosa detestabile, il Signore lo fece morire.
11 Thereupon Judah said to his daughter-in-law Tamar, "Stay as a widow in your father's house until my son Shelah grows up"--for he feared that Shelah also might die like his brothers. So Tamar went to live in her father's house.11 Allora Giuda disse a Tamar sua nuora: « Rimani vedova in casa di tuo padre, finché non sia cresciuto Seia mio figlio ». Egli infatti temeva che morisse anche questo come i suoi fratelli. E Tamar se ne tornò in casa di suo padre.
12 Years passed, and Judah's wife, the daughter of Shua, died. After Judah completed the period of mourning, he went up to Timnah for the shearing of his sheep, in company with his friend Hirah the Adullamite.12 Or passato del tempo, mori la figlia di Sue moglie di Giuda, il quale, dopo averla pianta ed essersi consolato, salì a Tamnas con Hiras di Odollam, pastore di greggi, a trovare coloro che tosavano le sue pecore.
13 When Tamar was told that her father-in-law was on his way up to Timnah to shear his sheep,13 E fu riferito a Tamar che il suo suocero saliva a Tamnas per tosare le pecore.
14 she took off her widow's garb, veiled her face by covering herself with a shawl, and sat down at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah; for she was aware that, although Shelah was now grown up, she had not been given to him in marriage.14 Allora essa, deposte le vesti vedovili, prese un velo, e, travestitasi, si pose a sedere in un bivio della strada che mena a Tamnas, perchè Seia era cresciuto e non le era stato dato in sposo.
15 When Judah saw her, he mistook her for a harlot, since she had covered her face.15 Giuda, come la vide, la prese per una meretrice, avendo essa il viso coperto per non essere riconosciuta.
16 So he went over to her at the roadside, and not realizing that she was his daughter-in-law, he said, "Come, let me have intercourse with you." She replied, "What will you pay me for letting you have intercourse with me?"16 Avvicinandosi quindi a lei le disse: « Lascia che io mi accosti a te » (non sapeva che fosse sua nuora). Ed avendo essa risposto: « Che mi darai per godermi?»
17 He answered, "I will send you a kid from the flock." "Very well," she said, "provided you leave a pledge until you send it."17 gli disse: «Ti manderò un capretto del mio gregge ». Ed essa: « Acconsentirò a tutto, purché tu mi dia un pegno, finché non mi mandi quanto prometti».
18 Judah asked, "What pledge am I to give to you?" She answered, "Your seal and cord, and the staff you carry." So he gave them to her and had intercourse with her, and she conceived by him.18 E Giuda: « Che desideri come pegno? » Rispose: « L'anello, il braccialetto e il bastone che hai in mano ». In quell'unica unione la donna concepì,
19 When she went away, she took off her shawl and put on her widow's garb again.19 e si alzò e se ne andò, e, deposto l'abito preso, si rimise le vesti vedovili.
20 Judah sent the kid by his friend the Adullamite to recover the pledge from the woman; but he could not find her.20 Or Giuda mandò il capretto per mezzo del suo pastore dollamite, per riavere il pegno dato alla donna; ma egli non la trovò.
21 So he asked the men of the place, "Where is the temple prostitute, the one by the roadside in Enaim?" But they answered, "There has never been a temple prostitute here."21 Dimandò alla gente del luogo: « Dove è quella donna che stava a sedere nel bivio? » E tutti risposero: « Qui non c'è stata nessuna meretrice ».
22 He went back to Judah and told him, "I could not find her; and besides, the men of the place said there was no temple prostitute there."22 Egli se ne tornò a Giuda e gli disse: « Non l'ho trovata, anzi la gente del luogo mi ha detto che lì non c'è stata a sedere nessuna meretrice ».
23 "Let her keep the things," Judah replied; "otherwise we shall become a laughingstock. After all, I did send her the kid, even though you were unable to find her."23 E Giuda rispose: « Si tenga pure il pegno: certamente non potrà dirmi bugiardo, perchè io ho mandato il capretto promesso, e tu non l'hai trovata ».
24 About three months later, Judah was told that his daughter-in-law Tamar had played the harlot and was then with child from her harlotry. "Bring her out," cried Judah; "she shall be burned."24 Ma di lì a fre mesi alcuni vennero a dire a Giuda: « Tamar, tua nuora, ha fornicato, e già apparisce gravida ». Giuda rispose: «Portatela ad essere arsa ».
25 But as they were bringing her out, she sent word to her father-in-law, "It is by the man to whom these things belong that I am with child. Please verify," she added, "whose seal and cord and whose staff these are."25 Or mentre essa era condotta al supplizio, mandò a dire al suo suocero: « Io sono incinta per l'uomo al quale appartengono queste cose. Guarda di chi siano l'anello, il braccialetto e il bastone ».
26 Judah recognized them and said, "She is more in the right than I am, since I did not give her to my son Shelah." But he had no further relations with her.26 E Giuda, riconosciuti i pegni, disse: « È meno colpevole di me, chè non l'ho data in moglie a Seia mio figlio! » Egli però non ebbe più relazioni con lei.
27 When the time of her delivery came, she was found to have twins in her womb.27 Or quando Tamar stava per partorire, s'accorsero che aveva in seno due gemelli. E, nell'uscire, uno dei bambini mise fuori la mano, alla quale la levatrice legò un filo scarlatto, dicendo:
28 While she was giving birth, one infant put out his hand; and the midwife, taking a crimson thread, tied it on his hand, to note that this one came out first.28 « Questo esce il primo ».
29 But as he withdrew his hand, his brother came out; and she said, "What a breach you have made for yourself!" So he was called Perez.29 Ma avendo egli ritirata la mano, uscì l'altro, e la donna disse: « Perchè è stata rotta da te la muraglia? » E per questo motivo gli pose nome Farcs.
30 Afterward his brother came out; he was called Zerah.30 Usci di poi il suo fratello che aveva alla mano il filo scarlatto, e lo chiamò Zara.