Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesis 38


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 About that time Judah parted from his brothers and pitched his tent near a certain Adullamite named Hirah.1 Ebben az időben Júda lement testvéreitől, és betért egy Híra nevű adullámi emberhez.
2 There he met the daughter of a Canaanite named Shua, married her, and had relations with her.2 Ott meglátta egy Súa nevű kánaáni embernek a lányát, feleségül vette, és bement hozzá.
3 She conceived and bore a son, whom she named Er.3 Az fogant, fiút szült, és elnevezte Hernek.
4 Again she conceived and bore a son, whom she named Onan.4 Aztán ismét gyermeket fogant az asszony, s a fiút, akit szült, elnevezte Onánnak.
5 Then she bore still another son, whom she named Shelah. They were in Chezib when he was born.5 Harmadikat is szült: azt Selának nevezte el. Keszibben volt, amikor azt szülte.
6 Judah got a wife named Tamar for his first-born, Er.6 Júda egy Támár nevű feleséget adott elsőszülöttjének, Hernek.
7 But Er, Judah's first-born, greatly offended the LORD; so the LORD took his life.7 Her azonban, Júda elsőszülöttje gonosz volt az Úr színe előtt, és az Úr megölte.
8 Then Judah said to Onan, "Unite with your brother's widow, in fulfillment of your duty as brother-in-law, and thus preserve your brother's line."8 Júda ezért azt mondta Onánnak: »Menj be bátyád feleségéhez, és vedd el, hogy utódot támassz a bátyádnak!«
9 Onan, however, knew that the descendants would not be counted as his; so whenever he had relations with his brother's widow, he wasted his seed on the ground, to avoid contributing offspring for his brother.9 Ő azonban, mivel tudta, hogy nem az ő számára születik a gyermek, amikor bement bátyja feleségéhez, a földre ontotta a magot, hogy a bátyja nevére ne szülessék gyermek.
10 What he did greatly offended the LORD, and the LORD took his life too.10 Ezért elveszítette őt az Úr, mivel utálatos dolgot cselekedett.
11 Thereupon Judah said to his daughter-in-law Tamar, "Stay as a widow in your father's house until my son Shelah grows up"--for he feared that Shelah also might die like his brothers. So Tamar went to live in her father's house.11 Júda ekkor azt mondta a menyének, Támárnak: »Légy özvegyen az apád házában, amíg Sela fiam fel nem nő!« Attól félt ugyanis, hogy ez is meghal, mint bátyjai. Az asszony elment, és atyja házában lakott.
12 Years passed, and Judah's wife, the daughter of Shua, died. After Judah completed the period of mourning, he went up to Timnah for the shearing of his sheep, in company with his friend Hirah the Adullamite.12 Sok nap múltával aztán meghalt Súa lánya, Júda felesége. Amikor Júda a gyász leteltével megvigasztalódott, Hírával, adullámi barátjával felment Támnába azokhoz, akik a juhait nyírták.
13 When Tamar was told that her father-in-law was on his way up to Timnah to shear his sheep,13 Hírül vitték ekkor Támárnak, hogy az apósa Támnába megy a juhnyírásra.
14 she took off her widow's garb, veiled her face by covering herself with a shawl, and sat down at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah; for she was aware that, although Shelah was now grown up, she had not been given to him in marriage.14 Erre ő levetette özvegysége ruháit, fátyolt öltött, és külsejét elváltoztatva leült a Támnába vivő út elágazásánál, Énaim kapujánál. Sela ugyanis felnövekedett már, mégsem kapta meg férjül.
15 When Judah saw her, he mistook her for a harlot, since she had covered her face.15 Amikor Júda meglátta, azt hitte róla, hogy parázna személy; eltakarta ugyanis az arcát.
16 So he went over to her at the roadside, and not realizing that she was his daughter-in-law, he said, "Come, let me have intercourse with you." She replied, "What will you pay me for letting you have intercourse with me?"16 Odament tehát hozzá, és azt mondta: »Engedd meg, hogy lefeküdjek veled!« Nem tudta ugyanis, hogy a menye. Az így felelt: »Mit adsz nekem, ha lefekhetsz velem?«
17 He answered, "I will send you a kid from the flock." "Very well," she said, "provided you leave a pledge until you send it."17 Ő azt mondta: »Küldök neked egy kecskegidát a nyájból.« Erre az így szólt: »Adj zálogot nekem, amíg megadod.«
18 Judah asked, "What pledge am I to give to you?" She answered, "Your seal and cord, and the staff you carry." So he gave them to her and had intercourse with her, and she conceived by him.18 Júda megkérdezte: »Mit kérsz magadnak zálogul?« Az így felelt: »A gyűrűdet, a karkötődet és a botodat, amelyet kezedben tartasz.« Ő odaadta neki. Miután bement hozzá, az asszony fogant.
19 When she went away, she took off her shawl and put on her widow's garb again.19 Aztán felkelt, és elment, letette öltözékét, amelyet magára vett, majd újra felvette özvegysége ruháit.
20 Judah sent the kid by his friend the Adullamite to recover the pledge from the woman; but he could not find her.20 Júda később elküldte a kecskegidát adullámi barátja által, hogy visszakapja a zálogot, amelyet az asszonynak adott. Mivel nem találta meg az asszonyt,
21 So he asked the men of the place, "Where is the temple prostitute, the one by the roadside in Enaim?" But they answered, "There has never been a temple prostitute here."21 megkérdezte annak a helységnek a férfiait: »Hol az az asszony, aki Énaimban az út elágazásánál üldögélt?« Azok mindannyian azt felelték: »Ezen a helyen sohasem volt parázna személy!« Erre
22 He went back to Judah and told him, "I could not find her; and besides, the men of the place said there was no temple prostitute there."22 visszatért Júdához, és azt mondta neki: »Nem találtam meg, és annak a helységnek az emberei is azt mondták nekem, hogy ott sohasem ült parázna személy.«
23 "Let her keep the things," Judah replied; "otherwise we shall become a laughingstock. After all, I did send her the kid, even though you were unable to find her."23 Júda erre azt mondta: »Tartsa csak meg magának a zálogot; hazugsággal igazán nem vádolhat minket. Én elküldtem a gidát, amelyet ígértem, de te nem találtad meg.«
24 About three months later, Judah was told that his daughter-in-law Tamar had played the harlot and was then with child from her harlotry. "Bring her out," cried Judah; "she shall be burned."24 Három hónap múlva aztán jelentették Júdának: »Paráználkodott Támár, a menyed, és már meglátszik rajta, hogy viselős.« Júda erre azt mondta: »Vigyétek ki, és égessétek el!«
25 But as they were bringing her out, she sent word to her father-in-law, "It is by the man to whom these things belong that I am with child. Please verify," she added, "whose seal and cord and whose staff these are."25 Amikor azonban ki akarták vinni a büntetésre, ezt üzente az apósának: »Attól a férfitól fogantam, akié mindez: nézd meg, kinek a gyűrűje, karkötője és botja ez!«
26 Judah recognized them and said, "She is more in the right than I am, since I did not give her to my son Shelah." But he had no further relations with her.26 Az megismerte, amit odaadott és így szólt: »Igazabb ő, mint én, mert nem adtam oda őt Selának, a fiamnak!« Többé azonban nem ismerte meg őt.
27 When the time of her delivery came, she was found to have twins in her womb.27 Amikor aztán a szülés elérkezett, ikrek voltak a méhében. A gyermekek szülése közben az egyik kidugta a kezét, mire a bába piros fonalat kötött rá, mondván:
28 While she was giving birth, one infant put out his hand; and the midwife, taking a crimson thread, tied it on his hand, to note that this one came out first.28 »Ez jön ki elsőnek.«
29 But as he withdrew his hand, his brother came out; and she said, "What a breach you have made for yourself!" So he was called Perez.29 De az visszahúzta a kezét, és a testvére született meg. Az asszony erre azt mondta: »Miért hasadt meg előtted a burok?« Ezért Fáresznek (azaz Szakadásnak) nevezte el őt.
30 Afterward his brother came out; he was called Zerah.30 Aztán megszületett a testvére is, az, akinek a kezén a piros fonal volt; s ő elnevezte Zárának (azaz Napkeltének).